September 07, 2005
從「絲慕巴黎」到「玫瑰人生」 -絲慕浪漫巴黎的香頌情緣

Copyright ©2003-2005 Design: EMI Music Taiwan Photo: Peggy
~無論您是否夠幸運曾經去過巴黎,我總以為:濃郁咖啡、法國香頌、黑白巴黎影像和一本好書,就是在平凡生活裡創造一點『小確幸』 - 可以確認的小小幸福的一帖密方。~
這張結合,『絲慕巴黎』書中黑白影像,EMI Music精選16首精典香頌的 〔絲慕巴黎浪漫香頌選〕,是這幾年Peggy努力為自己增加一點又一點生活裡的『小確幸』而逐漸衍生出來的東西
如果您有機會聽聽其中歷久彌新的香頌歌曲,也能感覺到一點小小幸福的話,我也會感到非常高興 :)
『巴黎可不是為了換飛機,是為了換掉你自己,那就像推開窗戶,引進來……玫瑰人生』
奧黛麗赫本在電影『龍鳳配(Sabrina)』裡輕輕地說:
『 玫瑰人生(La Vie en Rose ),是形容自已彷彿正透過玫瑰色的玻璃看世界-的法文說法,而這正道盡了所有我的感受。
我在巴黎學習到好多事...包括一個更重要的人生密方。我學會了如何生活,如何親身參與這個世界,而不只是站在一旁觀看。 』
『 And ...I will never, never again run away from life, or from love ,either. 』 ....
在巴黎,我找尋到透過玫瑰色玻璃看世界的密方,於是.這個世界,變得有些不一樣...
透過這首結合Peggy黑白影像,由EMI Music製作的 『玫瑰人生(La Vie en Rose )』香頌 MV,也祝福您找到屬於自己的 -『玫瑰人生(La Vie en Rose )』 :)
從「絲慕巴黎」到「玫瑰人生」 - 摘錄自 EMI發行 -〔絲慕巴黎浪漫香頌選〕導言 from 郭正佩(天下文化出版,『絲慕巴黎』一書作者)
~有很長一段時間,我總在早晨陽光射入房間的時刻,按下音響的播放鍵,讓Henri Salvador『冬日花房-Jardin d’hiver』似乎能撫慰人心的旋律在空氣中流轉:
Je voudrais du soleil vert我想要有綠色的陽光
Des dentelles et des théières蕾絲花邊與茶壺
Des photos de bord de mer一些海邊的照片
Dans mon jardin d'hiver在我的冬日花房裡
Je voudrais de la lumière我想要有光線
Comme en Nouvelle Angleterre像在新英格蘭那樣
Je veux changer d'atmosphère我想要改變氛圍
Dans mon jardin d'hiver在我的冬日花房裡
“我想要改變氛圍,在我的冬日花房裡”,隨著Henri Salvador輕快的歌聲,我的小房間也彷彿灑入一股溫暖光線,冬日的憂鬱,在香頌歌聲中逐漸溶解散開。
巴黎的生活永遠寫不完,在巴黎住過的人的回憶也迥然相異。不論我們變,巴黎怎麼變,也不論去巴黎有多容易,有多困難,我們總要回到巴黎。巴黎總值得眷戀,不管你帶去什麼也都能得到回報。
海明威曾經如此描寫巴黎。而我也是幸運的,在很年輕的時候,與巴黎這個城市結緣。於是,無論爾後生活在忙碌緊張的東京、自己的家鄉台北,或是在旅途上,也能讓巴黎生活在我體內種下的一些什麼種子,彷如一場流動的饗宴,跟隨著自己。
人們說,法語是世界上最浪漫美麗的文字。『香頌(Chanson)』這個字在法語的原意即是『歌曲』。一九三О年代,Lucienne Boyer主唱『對我訴說愛語』—Parlez-moi D'amour-優美的詞曲,揭開法國香頌迷人的一頁。溫柔多情的歌聲彷彿依偎在情人耳邊呢喃,細細訴說戀愛中男女的坦白心情:
Parlez-moi d' amour對我訴說愛語
Redites-moi des choses tendres再對我說些溫柔的事
Votre beau discours您那美麗的的話語
Mon cœur n' est pas las de l' entendre我的心怎麼聽也不會厭倦
Pourvu que toujours但願能永遠
Vous répétiez ces mots suprêmes您一再述說這些無上的字眼
Je vous aime我會更加愛您
Vous savez bien您很清楚
Que dans le fond je n' en crois rien我心底根本不相信這些
Mais cependant je veux encore但這個時候,我還是想要
Écouter ce mot que j' adore聽聽這些我愛聽的話
Votre voix aux sons caressants您用那溫柔的聲音
Qui le murmure en frémissant輕輕顫抖地低訴
Me berce de sa belle histoire哄我進入這美麗的故事
Et malgré moi je veux y croire而不知不覺地 我也會相信呀
“您那美麗的的話語,我的心怎麼聽也不會厭倦” ,正如音調優美的法語情詩,讓人怎麼聽,即使不真正了解其中意境也不覺厭倦。
奧黛麗赫本在電影『龍鳳配(Sabrina)』裡從巴黎寫信給遠在美國的父親時,曾說了幾句動人的台詞:
“玫瑰人生(La Vie en Rose ),是形容自已彷彿正透過玫瑰色的玻璃看世界-的法文說法,”而這正道盡了所有我的感受。
我在巴黎學習到好多事...包括一個更重要的人生密方。我學會了如何生活,如何親身參與這個世界,而不只是站在一旁觀看。”
電影中,奧黛麗赫本輕輕開口唱出幾乎成為法國香頌代表曲-Edith Piaf『La Vie en Rose (玫瑰人生)』裡的片斷詞句:
Quand il me prend dans ses bras, 當他輕擁我入懷
Qu'il me parle tout bas 低聲對我說話
Je vois la vie en rose, 我眼前浮現了玫瑰色的人生
Il me dit des mots d'amour 他對我訴說情話綿綿
Des mots de tous les jours, 只用一些平凡的字眼
Et ça me fait quelque chose 卻讓我有所感觸
Il est entre dans mon coeur, 有一種幸福
Une part de bonheur 進入了我的心房
“也許你應該去巴黎。”,奧黛麗赫本張大眼睛認真地說:
巴黎可不是為了換飛機,是為了換掉你自己,那就像推開窗戶,引進來……玫瑰人生。
……這是你第一天到巴黎會做的事。你會遇到一場雨,不是毛毛雨,而是結結實實的一場大雨。然後,你將找到一個很好的女孩,坐計程車載她到布隆森林。雨很重要,因為下雨時的巴黎聞起來最甜美,那是溼溼栗子樹的味道。”
絲慕巴黎-咖啡館裡煙絲絟綣,巴黎時陰時雨,細細雨絲落下,卻不沾濕衣裳。女人的髮絲在風中微揚著,舉手投足都如此動人。清晨、午後、夜晚,巴黎咖啡館總是熱鬧著。雨滴滿佈的花神咖啡館門前,陽光輕撒的香榭麗舍大道。時間在巴黎好像失去了重要性,新潮的時尚設計與古意的先人遺跡就這麼和諧並立。許多人畢其一生之力只為去巴黎感受那種帶著慵懶浪漫,正如Joe Dassin在Les Champs Elysees(香榭大道)這首香頌裡所唱:
Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées 香榭大道,香榭大道
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit 陽光下,雨絲裡,正午還是午夜
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées 所有您想要的,都在香榭大道.
無論您是否夠幸運曾經去過巴黎,我總以為:濃郁咖啡、法國香頌、黑白巴黎影像和一本好書,就是在平凡生活裡創造一點『小確幸』 - 可以確認的小小幸福的一帖密方。
~
謝:
歌詞,電影台詞中譯摘錄,參考自:
文字遊慾症[從La vie en rose到Paris] 及
渣樂園香頌坊 ,在此深深向納歐米及亂子致謝
相關連結:
博客來 絲慕浪漫巴黎的香頌情緣 活動網頁 (可試聽部分曲目及MV)
博客來 絲慕巴黎香頌合輯網頁 (可試聽部分曲目及MV)
EMI Music 絲慕巴黎香頌合輯 官方網頁 (可試聽部分曲目及MV)
天下文化出版 絲慕巴黎 書籍網頁
(又,那段文字摘錄文字是海明威寫的,不是我,特此更正)
相關閱讀:
~專輯買了很久,也舒舒服服聽了許多遍,真正感受到這首香頌歌曲似乎能撫慰人心的觸動,是在一個徹夜工作的深夜...身體,心裡都巨大疲累的時刻,Patrick Bruel溫柔的歌聲從喇叭裡輕輕流出,輕柔地得像是在耳邊呢喃~
from 絲慕巴黎 [Parlez-moi d' amour 對我訴說愛語]
~台北的窗外正下著雨,但此時,我的心已經飛到了巴黎。~
from 文字遊慾症[從La vie en rose到Paris]
~ 先聽聽這首歌,你一定聽過,但未必知道它的歌詞是什麼。再看看下面附錄的文章,你會發現這首由Piaf自己填詞的歌是多麼地...,嗯,炙熱。 ~
from 渣樂園 〔小鳥歌后Edith Piaf的玫瑰人生〕
~ 無意間發現了她,聽到這首歌,就覺得相當耳熟,但想不起來是在哪部電影裡聽過,或許妳也聽過?歌詞很美,也說得很實在,我喜歡。 ~
from 渣樂園 〔Parlez-moi d' amour 對我訴說愛語〕
~ 這是我在法文課上第一首學到的歌,簡單的旋律與歌詞,卻能營造出淡淡哀傷的意境,很有味道。 ~
from 渣樂園 〔Jardin d'hiver 溫室花房〕
看看其他人怎麼說:
July 21, 2005
心情煩悶的時候,就聽香頌吧

Copyright ©2003-2005 Peggy
夜半時分,往Danny's 走去,24小時營業的Danny's門前竟然掛著
"內部清潔,暫停營業"招牌
連Danny's都暫停營業了....
夜半時分,拖了個小行李箱的我,緩緩在入夜的東京走著
清潔人員正清掃著拉下鐵門店家前成山的垃圾, 沒有住處的人們已經撿拾起藥妝店外紙箱拼湊起今夜的床鋪
有一位先生,已經不是第一次看到他了,就這麼枕著外套躺在購物街前的平台上
Danny's裡也總有一位老先生,固定坐在吧台位子,點了一杯飲料
然後歪著頭就這麼睡著
然後有很多是錯過末班電車的年輕男女,帶著剛練完樂團的吉他坐著閒聊,
就像高橋一樣吧 .....
不久之後,等著買羊羹的人們就將開始排隊了吧
黑夜之後的都市裡,什麼人都有
而黑夜之後, 連Danny's都關門的我該去哪呢?
我,像護身符似地帶著喜歡的香頌音樂,如此,無論是Danny's是Skylark是CoCo還是實驗室,如果我的心無論如何無法平靜
那麼,就聽香頌吧.....
今夜的香頌Album是Yves Duteil -
Chante Pour Elle ...
在Fnac隨意逛的時候發現的,不知為什麼打了很低的折扣
結果很喜歡
於是我總算能在混亂的思緒之中寫下一點什麼.....
June 08, 2005
Parlez-moi d' amour [對我訴說愛語]

Copyright ©2003-2005 Peggy
換個口味,聽首好聽的法文歌:
Parlez Moi d'Amour...
專輯買了很久,也舒舒服服聽了許多遍,真正感受到這首香頌歌曲似乎能撫慰人心的觸動,是在一個徹夜工作的深夜...身體,心裡都巨大疲累的時刻,Patrick Bruel溫柔的歌聲從喇叭裡輕輕流出,輕柔地得像是在耳邊呢喃
忍不住立刻找了歌詞出來
也許,音樂也有它必須出現的時空場景
後來在亂子的渣樂園裡, 看到很舒服的歌詞翻譯介紹 :Parlez-moi d' amour 對我訴說愛語
,實在感動
在我看來,翻譯歌詞要能保有原始法文柔美意境,真的相當不容易,因此過去幾篇關於香頌的文章,也只放了法文原文
在亂子的香頌坊(真是個好地方)裡,還介紹了幾首Charles Trenet的歌,Charles Trenet的專輯我也有好幾張,實在好聽...
根據亂子網頁,這裡可以聽到一九三0年由Lucienne Boyer(露仙妮‧鮑華耶)主唱的原始版本
至於那個夜晚觸動我的輕柔歌聲,來自Patrick Bruel 2002年 Entre Deux 專輯
裡的翻唱版本
很昂貴,在巴黎Fnac咬了才買下來...
不過結果當然相當好聽,您不妨聽聽看 :
法文歌詞:
..........................................
Parlez-moi d'amour
Paroles et Musique: Jean Lenoir 1930
Interprète: Lucienne Boyer
Parlez-moi d' amour
Redites-moi des choses tendres
Votre beau discourse
Mon coeur n'est pas las de l' entendre
Pourvu que toujours
Vous répétiez ces mots suprêmes
Je vous aime
Vous savez bien
Que dans le fond je n'en crois rien
Mais cependant je veux encore
Écouter ce mot que j'adore
Votre voix aux sons caressants
Qui le murmure en frémissant
Me berce de sa belle histoire
Et malgré moi je veux y croire
Parlez-moi d' amour
Redites-moi des choses tendres
Votre beau discourse
Mon coeur n'est pas las de l' entendre
Pourvu que toujours
Vous répétiez ces mots suprêmes
Je vous aime
Il est si doux
Mon cher trésor, d' être un peu fou
La vie est parfois trop amère
Si l' on ne croit pas aux chimères
Le chagrin est vite apaisé
Et se console d'un baiser
Du coeur on guérit la blessure
Par un serment qui le rassure
Parlez-moi d' amour
Redites-moi des choses tendres
Votre beau discourse
Mon coeur n'est pas las de l' entendre
Pourvu que toujours
Vous répétiez ces mots suprêmes
Je vous aime
May 23, 2005
僕の生きる道

Copyright ©2003-2004 Peggy
女孩的另一首歌
僕の生きる道
"無数の日々を まるで迷路のような
笑って泣いてもがきもして 一歩ずつ歩いてきた"
...
僕の生きる道
AH 無数の日々を まるで迷路のような
笑って泣いてもがきもして 一歩ずつ歩いてきた
あの日に戻れても 高い壁や弱気な自分を
避けられる訳じゃないよ 僕は僕だから
一度だけの命(たび)は続く 僕があきらめないなら この先も
明日たくさんの可能性と一緒に日はまたのぼるよ
君の瞳に僕は どんな風に映るの?
息を切らし生き急ぐ 余裕ない姿ですか?
こうじゃなきゃいけない 自分や人が作り出した
イメージに押しつぶされそうでも 近づきたい
明日もしこの地球が消えてしまうと知っても 手を止めず
次の春に咲く花を植えたい これがきっと「生きる」ことでしょう
雲に覆われても 雨が降っていても
夜は月に姿を変えて 絶えず照らしてる かわらず
僕の存在が君の生きる力になるなら 辛くても
強く太陽のように君を照らし続ける 僕でいる
........
........
道は近くても行かなければ到達せず
事は小さくても行わなければ成就しない
May 18, 2005
L'heure du thé -by Vincent Delerm

Copyright ©2003-2004 Peggy
J'étais passé
Pour prendre un thé
一首很好聽的曲子...
一邊聽著好聽的香頌音樂,一邊寫一點什麼,好像是生活中難得的快樂時光
很多人問: 怎麼會書寫?
讀過一段文字: 把一段經驗轉化為文字,等於經歷了兩次
而我的書寫,或多或少也正是貪戀著這一點延遲地遺忘吧...
無心插柳半持續地書寫和攝影,逐漸成為在東京生活,在世界飛行的一扇小小窗戶
對了,'絲慕巴黎'這本書其中一大部分,就是在這張小桌子上,一點一點敲打出來的.....
桌上放的那本書,不是海明威《流動的饗宴》,就是村上春樹《遠方的鼓聲》吧....
Vincent Delerm
L'heure du thé
--------------------------------------------------------------------------------
J'étais passé
Pour prendre un thé
Caramel ou vanille
Bah non j'ai plus que vanille
J'étais venu
Pour dire des des trucs par terribles
Y'a pleins de travaux dans ta rue
Tiens c'est marrant t'as la Bible
Sous un poster de Modigliani
J'étais passé pour prendre un thé
Et j'ai passé la nuit
{Refrain:}
Mais ce matin
Rue St Sévrin
Je sors de chez toi
Habillé comme hier
Dans la ville normale
Des voitures banales
Qui ne savent pas
Pour la nuit dernière
On a discuté
Jambon purée bougie
Gabriel Fauré
Mozart Laurent Voulzy
Assis en tailleur
Face à Modigliani
Sur Karin Redinger
Tu m'as dit bien sûr que si
{au Refrain}
J'étais passé
Pour prendre un thé
May 15, 2005
PERHAPS LOVE

Copyright ©2003-2004 Peggy
清晨, 一邊工作,一邊聽著帕華洛帝版本的Perhaps Love...
Perhaps love is like a resting place, a shelter from the storm
It exists to give you comfort, it is there to keep you warm
And in those times of trouble when you are most alone
The memory of love will bring you home
Perhaps love is like a window, perhaps an open door
It invites you to come closer, it wants to show you more
And even if you lose yourself and don't know what to do
The memory of love will see you through
PERHAPS LOVE (John Denver)
Perhaps love is like a resting place, a shelter from the storm
It exists to give you comfort, it is there to keep you warm
And in those times of trouble when you are most alone
The memory of love will bring you home
Love to some is like a cloud, to some as strong as steel
For some a way of living, for some a way to feel
And some say love is holding on and some say letting go
And some say love is everything, and some say they don't know
Perhaps love is like the ocean, full of conflict, full of pain
Like a fire when it's cold outside, thunder when it rains
If I should live forever, and all my dreams come true
My memories of love will be of you
Some say love is holding on and some say letting go
Some say ove is everything and some say they don't know
Perhaps love is like the mountains, full og conflict, full of change
Like a fire when it's cold outside, thunder when it rains
If I should live forever, and all my dreams come true
My memories of love will be of you
August 01, 2004
Je t'aime comme ça [我喜歡這樣的妳....]

Copyright ©2003-2004 Peggy
另外一首很好聽的歌,也是 Charles Aznavour的 :
Je t'aime comme ça [我喜歡這樣的妳....]
中文的意思大概是如此,對不起,翻得不好....
Tu as des défauts 妳有些缺點
Souvent tu parles trop 妳常常話太多
Et quand je suis par trop 當我實在受不了的時候
Excédé
Je m'écrie ça suffit 我也會大喊,夠了
Mais lorsque tu souris 但只要妳對我一笑
Avec un regard désemparé 露出一臉無辜的表情
Devant ton air perdu 在妳面前就什麼都忘了
Je me sens tout ému 我只覺得感動
....
Tu es toute ma vie 妳是我的一切
Je ne sais pas pourquoi 我也不知為何
Tu n'es pas très jolie 妳不怎麼漂亮
Mais je t'aime comme ça 但我就是喜歡這樣的妳
Tes joies sont enfantines 妳快樂時有點幼稚
Tes gestes maladroits 妳的動作看起來笨笨的
T'as l'air d'une gamine 妳有些淘氣
Mais je t'aime comme ça 但我就是喜歡這樣的妳
.....
一邊工作一邊讓房間裡流洩著這首歌,忍不住就動手把歌詞找出來
這個時代真是方便哪.....
以下是歌詞,真的很好聽喲.....
Je t'aime comme ça [我喜歡這樣的妳....]
by Charles Aznavour
________________________________________
Tu es toute ma vie
Je ne sais pas pourquoi
Tu n'es pas très jolie
Mais je t'aime comme ça
Tes joies sont enfantines
Tes gestes maladroits
T'as l'air d'une gamine
Mais je t'aime comme ça
Tu cries sans raison
Tu mens avec aplomb
Et me donnes des noms
Insensés
Qui font rire mes amis
Et lorsque je te dis
Que tout cela un jour doit changer
Tu te mets à pleurer
Moi pour te consoler
Dans mes bras je t'emporte
Et blottie contre moi
C'est bien toi la plus forte
Mais je t'aime comme ça
Mes yeux sont pleins de larmes
Comment expliquer ça
Tout en toi me désarme
Mais je t'aime comme ça
Tu as des défauts
Souvent tu parles trop
Et quand je suis par trop
Excédé
Je m'écrie ça suffit
Mais lorsque tu souris
Avec un regard désemparé
Devant ton air perdu
Je me sens tout ému
Tu es toute ma vie
Je ne sais pas pourquoi
Tu n'es pas très jolie
Mais je t'aime comme ça
July 31, 2004
PARIS AU MOIS D'AOUT 八月的巴黎...

Copyright ©2003-2004 Peggy
八月的巴黎
七月三十一日,餐廳,書店,咖啡館,紛紛黏貼上
- 7/31 至 8/31 暫停營業,大家休假愉快!
的紙條,才想過兩天試試味道的家庭式餐廳,也關緊了門窗
在超市撿選著日用品,然後就聽到此起彼落的:
九月見!
唔,今天不是七月嘛!
就是這樣吧~
八月還留在巴黎?! 不是沒法渡假的可憐人,就是---
他們告訴我一個字: Aoûtiens .....指得是總是八月出門渡假的人
然後高聲地唱起: PARIS AU MOIS D'AOUT [八月的巴黎....]
我也算是Aoûtiens嗎 ....
選擇八月到巴黎,其實可能不是一件太明智的事.....
這首 Charles Aznavour的 PARIS AU MOIS D'AOUT .....
PARIS AU MOIS D'AOUT
(Musique : Charles Aznavour)
Charles Aznavour (France)
Balayé par septembre
Notre amour d'un été
Tristement se démembre
Et se meurt au passé
J'avais beau m'y attendre
Mon cœur vide de tout
Ressemble à s'y méprendre
A Paris au mois d'août
De larmes et de rires
Etait fait notre amour
Qui redoutant le pire
Vivait au jour le jour
Chaque rue, chaque pierre
Semblaient n'être qu'à nous
Nous étions seuls sur terre
A Paris au mois d'août
Pour te dire je t'aime
Aussi loin que tu sois
Une part de moi-même
Reste accrochée à toi
Et l'autre solitaire
Recherche de partout
L'aveuglante lumière
De Paris au mois d'août
Dieu fasse que mon rêve
De retrouver un peu
Du mois d'août sur tes lèvres
De Paris dans tes yeux
Prenne forme et relance
Notre amour un peu fou
Pour que tout recommence
A Paris au mois d'août
July 22, 2004
聽著-Saint-Germain-des-Prés這首歌

Copyright ©2003-2004 Peggy
在東京小公寓裡,聽著Henri Salvador的-Saint-Germain-des-Prés
J'habite à Saint-Germain-des-Prés
Et chaque soir j'ai rendez-vous
Avec Verlaine .....
音樂輕輕在耳邊滑過,
心裡就漸漸地又想去巴黎了....
Saint Germain Des Pres -by Henri Salvador
J'habite à Saint-Germain-des-Prés
Et chaque soir j'ai rendez-vous
Avec Verlaine
Ce vieux Pierrot n'a pas changé
Et pour courir le guilledou
Près de la Seine
Souvent on est flanqué
D'Apollinaire
Qui s'en vient musarder
Chez nos misères
C'est bête,
On voulait s'amuser,
Mais c'est raté
On était trop fauchés.
Regardez-les tous ces voyous
Tous ces poètes de deux sous
Et les teints blême
Regardez-les tous ces fauchés
Qui font semblant de ne jamais
Finir la s'maine
Ils sont riches à crever,
D'ailleurs ils crèvent
Tous ces rimeurs fauchés
Font bien des rêves
Quand même,
Ils parlent le latin
Et n'ont plus faim
A Saint-Germain-des-Prés.
Vous qui passez rue de l'Abbaye,
Rue Saint-Benoît, rue Visconti,
Près de la Seine
Regardez l'Monsieur qui sourit
C'est Jean Racine ou Valéry
Peut-êtr' Verlaine
Alors vous comprendrez
Gens de passage
Pourquoi ces grands fauchés
Font du tapage
C'est bête,
Il fallait y penser,
Saluons-les
A Saint-Germain-des-Prés.
July 17, 2004
Je suis comme je suis

Copyright ©2003-2004 Peggy
很舒服的一首歌,一個人的夜晚.....
Je suis comme je suis ~ Un poème de Jacques Prévert
Je suis comme je suis
Je suis faite comme ça
Quand j'ai envie de rire
Oui je ris aux éclats
J'aime celui qui m'aime
Est-ce ma faute à moi
Si ce n'est pas le même
Que j'aime à chaque fois
Je suis comme je suis
Je suis faite comme ça
Que voulez-vous de plus
Que voulez-vous de moi
Je suis faite pour plaire
Et n'y puis rien changer
Mes talons sont trop hauts
Ma taille trop cambrée
Mes seins beaucoup trop durs
Et mes yeux trop cernés
Et puis après
Qu'est-ce que ça peut vous faire
Je suis comme je suis
Je plais à qui je plais
Qu'est-ce que ça peut vous faire
Ce qui m'est arrivé
Oui j'ai aimé quelqu'un
Oui quelqu'un m'a aimée
Comme les enfants qui s'aiment
Simplement savent aimer
Aimer aimer...
Pourquoi me questionner
Je suis là pour vous plaire
Et n'y puis rien changer.
July 15, 2004
我的聖傑曼德佩區 - Où Es-Tu Passé Mon Saint-Germain-des-Prés ?

Copyright ©2003-2004 Peggy
聽朋友送的花神咖啡館CD,其中有首:
Où Es-Tu Passé Mon Saint-Germain-des-Prés ?
中文不知道怎麼翻比較好,
是首有點悲傷的歌....
聽著聽著,就想把歌詞找出來....
去年夏天,因為一間小公寓,和聖傑曼德佩區(Saint-Germain-des-Prés)結下不解之緣,
所以聽到這首歌時,也特別有感覺.....
選的照片是拍了無數聖傑曼德佩教堂之中,很喜歡的一張
OU ES-TU PASSE MON SAINT GERMAIN DES PRES
~NICOLETTA
Que s’est-il passé mon Saint Germain des Prés
Non rien ne peut plus masquer tes yeux cernés.
On te lumiérise
On te concertise
Mais ton cœur s’il bat ne bat plus du bon côté
Ou es-tu passé mon St-Germain des Prés
Toi qui m’a donné la main pour me trouver.
Même tes fenêtres ouvertes sont closes.
Qui a bien pu t’emmener
Un soir il pleuvait moi je te découvrais
Et je découvrais aussi tes nuits
L’amitié l’amour et encore mieux que ça un monde à moi dans ce monde
Où es-tu passé mon St-Germain des Prés
Ma jeunesse se perd Elle ne veut plus penser
Qu’il pleut sur la ville.
Qu’une fille titube et rentre avec sa solitude
May 12, 2004
晚安,美麗的女士 [Bonsoir jolie madame]

Copyright ©2003-2004 Peggy
總算看完電影《偶然與巧合(Hasards ou coincidences)》
朋友說: 妳一定會喜歡....這句話,已經有一陣子...
關於這部片,曾在之前《偶然與巧合》文章中提到...
之後一直心裡繋著這事,甚至為此買了一台DVD Player和Speaker
看完後,才知道為什麼朋友有好一陣子的MSN代號,總是-[Bonsoir jolie madame]:
「你有片尾那首歌的法文歌詞嗎?」我問。
「以前寄給妳過啊...」朋友說。「我已經會唱了...」
「我正想說,看看是不是能把整段歌詞背下來....」電影以這首[晚安,美麗的女士 (Bonsoir Jolie Madame)] 曲子結尾,十分貼切也很感人,男主角深情款款唱出以下歌詞的當下,暗自決定要記下這段詞....:
Bonsoir jolie madame.
Je suis venu vous dir' bonsoir,
Tout simplement. Je ne réclame
Qu'un peu d'espoir,
Espoir d'une visite.
Reviendrez-vous
Dans ma maison?
Revenez vite, je vous attend.
C'est le printemps.
晚安,美麗的女士
我來和妳道聲晚安
就這麼簡單,我別無所求
我只需要一點點的希望.....
希望一次造訪....
妳願意回我家來嗎?
快回來,我等妳,,春天到了
Demain , par la fenêtre ouverte,
La rivière vous f'ra les doux yeux.
Demain, la nature est offerte
Au soleil qui luit dans vos ch'veux.
Bonsoir jolie Madame.
Reviendrez-vous au rendez-vous
Où le printemps vous met dans l'âme
Un désir fou ?
明天,敞開的窗外
河流將對你送秋波
明天,大自然展現
陽光閃耀在妳的髮稍
晚安,美麗的女士
妳會再次赴約嗎?
讓春天在妳心中,
燃起瘋狂的慾望
.....
以上是出現在電影結尾的部份, 中文翻譯參考了中文版DVD字幕和渣樂園網站上的同名文章,也是一個很不錯的網站....
又,故事從威尼斯開始,所以應景找了攝於威尼斯的一張作品.....
偶然與巧合
在這裡可以找到晚安,美麗的女士[Bonsoir jolie madame]的原唱版 by Charles Trenet (1941):
翻唱版歌詞原文和翻譯:
J'ai couru dans la nuit vers une humble chaumière.
J'ai couru dans la nuit de printemps
Vers le seuil où tremblait une faible lumière.
De la porte, j'ai poussé le battant
Et c'est là ,que madam, je vous ai vu sourire,
Endormie dans un rêve si léger
Qu'à mon tour, j'ai cru bon de rêver pour vous dire
Ces mots qui voltigeaient :
我在夜晚跑向一個簡陋的茅屋
我在春天的夜裡奔跑
朝向一個顫抖著微弱光線的入口
在那門口,我推開門
然後在那兒,女士,我看到您微笑
沉睡在一個如此輕盈的夢裡
此時的我,我很想要進入夢中對您訴說
這些飛舞的字眼 :
Bonsoir jolie madame.
Je suis venu vous dir' bonsoir,
Tout simplement. Je ne réclame
Qu'un peu d'espoir,
Espoir d'une visite.
Reviendrez-vous
Dans ma maison?
Revenez vite, je vous attend.
C'est le printemps.
晚安,美麗的女士
我來和妳道聲晚安
就這麼簡單,我別無所求
我只需要一點點的希望.....
希望一次造訪....
妳願意回我家來嗎?
快回來,我等妳,,春天到了
Demain , par la fenêtre ouverte,
La rivière vous f'ra les doux yeux.
Demain, la nature est offerte
Au soleil qui luit dans vos ch'veux.
Bonsoir jolie Madame.
Reviendrez-vous au rendez-vous
Où le printemps vous met dans l'âme
Un désir fou ?
明天,敞開的窗外
河流將對你送秋波
明天,大自然展現
陽光閃耀在妳的髮稍
晚安,美麗的女士
妳會再次赴約嗎?
讓春天在妳心中,
燃起瘋狂的慾望
~
原唱版歌詞:
J'ai couru dans la nuit vers une humble chaumière.
J'ai couru dans la nuit de printemps
Vers le seuil où tremblait une faible lumière.
De la porte, j'ai poussé le battant
Et c'est là que, madam', je vous ai vu sourire,
Endormie dans un rêve si léger
Qu'à mon tour, j'ai cru bon de rêver pour vous dire
Ces mots qui voltigeaient :
Bonsoir jolie madame.
Je suis venu vous dir' bonsoir,
Tout simplement. Je ne réclame
Qu'un peu d'espoir,
Espoir d'une visite.
Reviendrez-vous ? Tout vous attend.
Dans ma maison, revenez vite :
C'est le printemps.
Demain par, la fenêtre ouverte,
La rivière vous f'ra les doux yeux.
Demain, la nature est offerte
Au soleil qui luit dans vos ch'veux.
Bonsoir jolie Madame.
Reviendrez-vous au rendez-vous
Où le printemps vous met dans l'âme
Un désir fou ?
Je me suis étendu près de vous dans un songe.
Près de vous, j'ai rêvé tendrement
Que rien n'était changé car les rêves prolongent
Du bonheur le doux sentiment
Et la terre a tourné de l'ombre à la lumière
Et j'ai pris votre corps dans mes bras,
Quand le jour s'est levé dans cette humble chaumière,
Pour vous dire tout bas :
Bonsoir jolie Madame.
Je suis venu vous dir' bonjour,
Tout simplement. Je ne réclame
Qu'un peu d'amour,
Amour comm' dans un rêve.
Amour, amour, tout vous attend.
Dans ma maison, je vous enlève.
C'est le printemps.
Voyez, par la fenêtre ouverte :
La rivière vous fait les doux veux.
Voyez, la nature est offerte
Au soleil qui luit dans vos ch'veux.
Bonjour, jolie Madame.
Qu'il est charmant, le rendez-vous
Où le printemps vous met dans l'âme
Un désir fou.
關於劇情,也許可以參考這個網址
另外有人評論: 如果時間容許,希望可以一直看到把法文學會,把劇本中的對白背熟為止....
我也這麼想...有人知道哪裡可以找到法文原文劇本嗎?
April 05, 2004
La Valse d'un Jour

Copyright ©2003-2004 Peggy
Image Source: Amazon
一邊工作的時候,聽著朋友送的Gianmaria Testa - La Valse d'un Jour專輯...
感覺很舒服
書的事情總算將近告一段落...輕鬆多了


