【法國香頌】Parlez-moi d' amour 【對我訴說愛語】﹣ Lucienne Boyer (1930)

Photo Copyright © Peggy Kuo
『聽說』今天是七夕情人節。
那麼,就順勢放上同樣也收錄在【絲慕巴黎浪漫香頌選CD Vol.01 】這張CD中;這首一九三О年代,由Lucienne Boyer(露仙妮‧鮑華耶)主唱,可以稱為第一首法國香頌名曲的 ﹣『對我訴說愛語』—Parlez-moi D'amour。
同前,在【從「絲慕巴黎」到「玫瑰人生」 -絲慕浪漫巴黎的香頌情緣】這篇文字中曾介紹過這首曲子:
人們說,法語是世界上最浪漫美麗的文字。『香頌(Chanson)』這個字在法語的原意即是『歌曲』。一九三О年代,Lucienne Boyer(露仙妮‧鮑華耶)主唱『對我訴說愛語』—Parlez-moi D'amour-優美的詞曲,揭開法國香頌迷人的一頁。溫柔多情的歌聲彷彿依偎在情人耳邊呢喃,細細訴說戀愛中男女的坦白心情:
Parlez-moi d' amour對我訴說愛語
Redites-moi des choses tendres再對我說些溫柔的事
Votre beau discours您那美麗的的話語
Mon cœur n' est pas las de l' entendre我的心怎麼聽也不會厭倦
Pourvu que toujours但願能永遠
Vous répétiez ces mots suprêmes您一再述說這些無上的字眼
Je vous aime我會更加愛您
Vous savez bien您很清楚
Que dans le fond je n' en crois rien我心底根本不相信這些
Mais cependant je veux encore但這個時候,我還是想要
Écouter ce mot que j' adore聽聽這些我愛聽的話
Votre voix aux sons caressants您用那溫柔的聲音
Qui le murmure en frémissant輕輕顫抖地低訴
Me berce de sa belle histoire哄我進入這美麗的故事
Et malgré moi je veux y croire而不知不覺地 我也會相信呀
“您那美麗的的話語,我的心怎麼聽也不會厭倦” ,正如音調優美的法語情詩,讓人怎麼聽,即使不真正了解其中意境也不覺厭倦。
....................................................................
如果是這裡的老朋友,或許記得(真有人記得嗎?),三年前,【Parlez-moi d' amour [對我訴說愛語]】這篇文章中就曾介紹過這首曲子:
『專輯買了很久,也舒舒服服聽了許多遍,真正感受到這首香頌歌曲似乎能撫慰人心的觸動,是在一個徹夜工作的深夜...身體,心裡都巨大疲累的時刻,Patrick Bruel溫柔的歌聲從喇叭裡輕輕流出,輕柔地得像是在耳邊呢喃』
那個夜裡,聽的是二○○二年Patrick Bruel (派屈克布乃爾)在 Entre-Deux(兩者之間)專輯裡的翻唱。
而【絲慕巴黎浪漫香頌選CD Vol.01 】CD中收錄的,則是一九三О年代,由Lucienne Boyer(露仙妮‧鮑華耶)原唱版本:
時代相隔了七十多年,男聲和女聲的韻味也十足不同,
然而,一樣美麗的歌詞,訴說地依舊是情人之間的坦白心境。
當然,對我而言,幾年來,深夜裡Patrick Bruel (派屈克布乃爾)溫柔的歌聲,總是一次又一次,撫慰著自己那有些顫抖的心。
....................................................................
Parlez-moi d'amour 【對我訴說愛語】
Paroles et Musique: Jean Lenoir 1930
Interprète: Lucienne Boyer
Parlez-moi d' amour
Redites-moi des choses tendres
Votre beau discourse
Mon coeur n'est pas las de l' entendre
Pourvu que toujours
Vous répétiez ces mots suprêmes
Je vous aime
對我訴說愛語
再對我說些溫柔的事
您那美麗的的話語
我的心怎麼聽也不會厭倦
但願能永遠
您一再述說這些無上的字眼
我會更加愛您
Vous savez bien
Que dans le fond je n'en crois rien
Mais cependant je veux encore
Écouter ce mot que j'adore
Votre voix aux sons caressants
Qui le murmure en frémissant
Me berce de sa belle histoire
Et malgré moi je veux y croire
您很清楚
我心底根本不相信這些
但這個時候,我還是想要
聽聽這些我愛聽的話
您用那溫柔的聲音
輕輕顫抖地低訴
哄我進入這美麗的故事
而不知不覺地 我也會相信呀
Parlez-moi d' amour
Redites-moi des choses tendres
Votre beau discourse
Mon coeur n'est pas las de l' entendre
Pourvu que toujours
Vous répétiez ces mots suprêmes
Je vous aime
對我訴說愛語
再對我說些溫柔的事
您那美麗的的話語
我的心怎麼聽也不會厭倦
但願能永遠您一再述說
這些無上的字眼
我會更加愛您
Il est si doux
Mon cher trésor, d' être un peu fou
La vie est parfois trop amère
Si l' on ne croit pas aux chimères
Le chagrin est vite apaisé
Et se console d'un baiser
Du coeur on guérit la blessure
Par un serment qui le rassure
他是這麼溫柔
我的寶貝,要有點傻
人生有時太苦澀
假使人們都不去幻想的話
悲傷會很快平息
然後那在心上的親吻會安慰我們
治癒創傷以那使人安心的誓言
Parlez-moi d' amour
Redites-moi des choses tendres
Votre beau discourse
Mon coeur n'est pas las de l' entendre
Pourvu que toujours
Vous répétiez ces mots suprêmes
Je vous aime
對我訴說愛語
再對我說些溫柔的事
您那美麗的的話語
我的心怎麼聽也不會厭倦
但願能永遠您一再述說
這些無上的字眼
我會更加愛您














Comments
很棒!
法文真的是世界上最浪漫美麗的文字
聽了這溫柔的歌聲
彷彿心情也變得溫柔了......
Posted by: elaine | August 7, 2008 02:23 PM
好像會開始學法文,也有一點是因為這真是個好聽的語言哪...。
Posted by: Peggy | August 10, 2008 02:17 AM
这首歌我最近刚听过的是这个Juliette Gréco的版本,很有韵味
http://www.youtube.com/watch?v=PtXzVFYPkyc&hl=zh-CN
法语虽然好听,但是每次听到自己磕磕巴巴讲出来的就很有挫败感。。。= =
什么时候才能说到有堪称漂亮的感觉呢。。。?
Posted by: oldphoebe | January 29, 2009 12:00 AM