« July 2008 | Main | September 2008 »

August 27, 2008

【法國香頌】 La Mer【海】- Charles Trenét 【查爾玆特內】

2008_08_27.jpg


Photo Copyright © Peggy Kuo


【La mer 海】,應該可以算是Charles Trenét (查爾玆特內)這位法國的國民歌王的代表作,收錄在【絲慕巴黎 第二話 V.A. / Paris Mon Amour 2 - The Most Beautiful French Songs】合輯:

La mer 海
Les a bercés撫慰他們
Le long des golfes clairs沿著明亮的海灣
Et d'une chanson d'amour與一首情歌
La mer 海
A bercé mon cœur pour la vie撫慰了我一生的心靈

題外(或題內話),在戲院看【豆豆先生的假期 (Mr. Bean's Holiday)】這片電影時,片尾突然出現這首【La mer 海】,配著南法美麗的海,所有的人高聲齊唱【大海】,實在爆笑,卻也深深地表現出這首曲子的魅力。

題外(或題內話)2 :前面提到的【偶然與巧合 (Hasards ou Coincidences)】和【豆豆先生的假期 (Mr. Bean's Holiday)】雖然是兩部氣氛完全不同的片子,卻同時選了Charles Trenét 的曲子結尾。另一個相同點就是看完之後,都讓我忍不出拿出DV,重新感受錄影和攝影兩件事不同的迷人之處。

歌曲簡介:

Charles Trenet查爾玆特內這位法國的國民歌王,從上世紀的二、三十年代就已成為與Edith Piaf齊名的香頌代表人物,一生創作了不少廣受歡迎的歌曲,還曾參與電影演出,可說是位多才多藝的藝人。他的歌曲大部分節奏明亮,歌詞則充滿溫暖的感情與自然風光,帶給人安撫的作用。他有許多歌曲都被翻唱成英文,比如這首他的代表作La mer,其英文版就是Robbie Williams羅比威廉斯在專輯Swing When You’re Winning搖搖領先中翻唱、後來被選為迪士尼/皮克斯動畫電影「海底總動員」主題曲的Beyond the sea。他另外也有一些歌被Nat King Cole,Frank Sinatra等翻成帶有爵士樂味道的英文歌曲。
這首歌據說當初這首歌只花了二十分鐘就寫成,便從此成為永恆。

Source: 亂子的 渣樂園

關於豆豆先生的假期:

法國浪漫大顛覆:《豆豆先生的假期》
陽光、沙灘:我和 Mr. Bean 去旅行!
...................................................

La Mer【海】 /Charles Trenet 【查爾玆 特內】

Paroles et Musique: Charles Trenet 1945

Qu'on voit danser le long des golfes clairs人們看見她沿著明亮的海灣
A des reflets d'argent閃著銀色的光輝
La mer 海
Des reflets changeants光影變幻
Sous la pluie在雨裡

La mer 海
Au ciel d'été confond夏日天空下
Ses blancs moutons混和著白色的羊群
Avec les anges si purs與純潔的天使
La mer bergère d'azur海像一張湛藍的安樂椅
Infinie無窮無盡

Voyez看哪
Près des étangs池塘旁
Ces grands roseaux mouillés這些濕漉漉的蘆葦
Voyez 看哪
Ces oiseaux blancs這些白色的飛鳥
Et ces maisons rouillées以及這些生鏽的房子

La mer 海
Les a bercés撫慰他們
Le long des golfes clairs沿著明亮的海灣
Et d'une chanson d'amour與一首情歌
La mer 海
A bercé mon cœur pour la vie撫慰了我一生的心靈


August 26, 2008

【法國香頌】Bonsoir jolie madame 【晚安,美麗的女士】-《偶然與巧合 (Hasards ou Coincidences)》片尾曲

Hasards ou Coincidences_CD_Cover.jpg



Source : Hasards ou Coincidences Soundtrack

曾經寫過四篇和《偶然與巧合 (Hasards ou Coincidences)》(1998,導演為克勞德雷路許Claude Lelouch)),這部電影有關的短文 (嚇):


偶然與巧合 (Hasards ou Coincidences)

再說偶然與巧合
晚安,美麗的女士 [Bonsoir jolie madame]
再聽-晚安,美麗的女士 [Bonsoir jolie madame]和紫陽花祭

片尾曲 【晚安,美麗的女士[Bonsoir jolie madame]】, 應該是我接觸Charles Trenet(查爾玆特內)這位可以與Edith Piaf齊名香頌代表人物的第一首歌:

(因為查中文歌詞,也第一次造訪亂子的渣樂園

Bonsoir jolie madame.
Je suis venu vous dir' bonsoir,
Tout simplement. Je ne réclame
Qu'un peu d'espoir,
Espoir d'une visite.
Reviendrez-vous
Dans ma maison?
Revenez vite, je vous attend.
C'est le printemps.

晚安,美麗的女士
我來和妳道聲晚安
就這麼簡單,我別無所求
我只需要一點點的希望.....
希望一次造訪....
妳願意回我家來嗎?
快回來,我等妳,,春天到了

Demain , par la fenêtre ouverte,
La rivière vous f'ra les doux yeux.
Demain, la nature est offerte
Au soleil qui luit dans vos ch'veux.
Bonsoir jolie Madame.
Reviendrez-vous au rendez-vous
Où le printemps vous met dans l'âme
Un désir fou ?

明天,敞開的窗外
河流將對你送秋波
明天,大自然展現
陽光閃耀在妳的髮稍
晚安,美麗的女士
妳會再次赴約嗎?
讓春天在妳心中,
燃起瘋狂的慾望

生命就是一連串的偶然與巧合 (Hasards ou Coincidences)交織而成?

不用說,電影相當好看,而這首曲子,某種程度上也讓我在後來,深深地著迷於Charles Trenet溫暖而彷彿可以撫慰人心的歌聲裡。

..................................

【晚安,美麗的女士[Bonsoir jolie madame]】的原唱版 by Charles Trenet (1941):

電影裡的翻唱版歌詞原文和翻譯:

J'ai couru dans la nuit vers une humble chaumière.
J'ai couru dans la nuit de printemps
Vers le seuil où tremblait une faible lumière.
De la porte, j'ai poussé le battant
Et c'est là ,que madam, je vous ai vu sourire,
Endormie dans un rêve si léger
Qu'à mon tour, j'ai cru bon de rêver pour vous dire
Ces mots qui voltigeaient :

我在夜晚跑向一個簡陋的茅屋
我在春天的夜裡奔跑
朝向一個顫抖著微弱光線的入口
在那門口,我推開門
然後在那兒,女士,我看到您微笑
沉睡在一個如此輕盈的夢裡
此時的我,我很想要進入夢中對您訴說
這些飛舞的字眼 :

Bonsoir jolie madame.
Je suis venu vous dir' bonsoir,
Tout simplement. Je ne réclame
Qu'un peu d'espoir,
Espoir d'une visite.
Reviendrez-vous
Dans ma maison?
Revenez vite, je vous attend.
C'est le printemps.

晚安,美麗的女士
我來和妳道聲晚安
就這麼簡單,我別無所求
我只需要一點點的希望.....
希望一次造訪....
妳願意回我家來嗎?
快回來,我等妳,,春天到了

Demain , par la fenêtre ouverte,
La rivière vous f'ra les doux yeux.
Demain, la nature est offerte
Au soleil qui luit dans vos ch'veux.
Bonsoir jolie Madame.
Reviendrez-vous au rendez-vous
Où le printemps vous met dans l'âme
Un désir fou ?

明天,敞開的窗外
河流將對你送秋波
明天,大自然展現
陽光閃耀在妳的髮稍
晚安,美麗的女士
妳會再次赴約嗎?
讓春天在妳心中,
燃起瘋狂的慾望


~

原唱版歌詞:

J'ai couru dans la nuit vers une humble chaumière.
J'ai couru dans la nuit de printemps
Vers le seuil où tremblait une faible lumière.
De la porte, j'ai poussé le battant
Et c'est là que, madam', je vous ai vu sourire,
Endormie dans un rêve si léger
Qu'à mon tour, j'ai cru bon de rêver pour vous dire
Ces mots qui voltigeaient :

Bonsoir jolie madame.
Je suis venu vous dir' bonsoir,
Tout simplement. Je ne réclame
Qu'un peu d'espoir,
Espoir d'une visite.
Reviendrez-vous ? Tout vous attend.
Dans ma maison, revenez vite :
C'est le printemps.
Demain par, la fenêtre ouverte,
La rivière vous f'ra les doux yeux.
Demain, la nature est offerte
Au soleil qui luit dans vos ch'veux.
Bonsoir jolie Madame.
Reviendrez-vous au rendez-vous
Où le printemps vous met dans l'âme
Un désir fou ?

Je me suis étendu près de vous dans un songe.
Près de vous, j'ai rêvé tendrement
Que rien n'était changé car les rêves prolongent
Du bonheur le doux sentiment
Et la terre a tourné de l'ombre à la lumière
Et j'ai pris votre corps dans mes bras,
Quand le jour s'est levé dans cette humble chaumière,
Pour vous dire tout bas :

Bonsoir jolie Madame.
Je suis venu vous dir' bonjour,
Tout simplement. Je ne réclame
Qu'un peu d'amour,
Amour comm' dans un rêve.
Amour, amour, tout vous attend.
Dans ma maison, je vous enlève.
C'est le printemps.
Voyez, par la fenêtre ouverte :
La rivière vous fait les doux veux.
Voyez, la nature est offerte
Au soleil qui luit dans vos ch'veux.
Bonjour, jolie Madame.
Qu'il est charmant, le rendez-vous
Où le printemps vous met dans l'âme
Un désir fou.


......

以下摘錄兩篇【偶然與巧合】影評:

作家 陳念萱 看【偶然與巧合】 ~轉載自SPOT-TAIPEI:
http://blog.sina.com.tw/spotfilm/article.php?pbgid=44069&entryid=572669

是否宿命的迷思不再,如果妳熱愛自己像彩虹般燦爛的花朵

如果你看過【男歡女愛】或【戰火浮生錄】,一定曾被導演的音樂、舞蹈功力折服,如果你是因為導演克勞德雷路許的名號來看【偶然與巧合】,那麼,你的選擇絕對是明智的。我連續看了三天,仍想再看,如果時間容許我,我覺得可以一直看到把法文學會,把劇本的對白背熟為止… 我想這部電影讓我愛上了法文或義大利文。當你聽到女主角的喃喃語音,甚至希望能夠像她一樣精通義大利、法文、英文,發出不迷醉不休止的誘人語調。

這部電影的導演功力精湛,演員一流地專業又多才多藝,劇本更是細緻得像文學名著,又如吟詩一般地動人流暢,魅惑著隱伏而出的情感脈絡。如果你因為男主角的鋼琴絕技嘆服,或因男配角與女主角的舞技而驚奇,那麼,男女主角眼眉間的律動就更引人入勝了,那微細的情緒韻致,絕對是國際共通的語言,沒有人逃得出這樣的牽引而維持平靜的無動於衷,不論妳使用的是那一地區的語言。

【偶然與巧合】是男主角的座右銘,既是他的人生哲學,亦是他深具魅力的情感源泉,更是女主角的致命哀傷。男人的移情別戀已足夠教女人失魂,然而,真正落魄的痛,卻是心頭的瞬間契合與遺失。就像她在最快樂時的憂慮竟是:如何儲存幸福,以備哀傷時的補給,彷彿已經預見不幸將至,道盡人生不如意事十之八九的正常,若不巧獲得極樂幸福,那就很偶然地要遭遇不幸了… 這樣的痛,又有幾人能夠承受?

我們卻要追隨女主角一步一腳印地舔嗜她的血淚。

故事的主軸雖是交錯兩個全然不相干的人生,卻隱然意欲證明男主角堅持的至理名言:偶然與巧合。就像他告訴她:「謊言,是人生,是一場遊戲,因為謊言的多變,人生才變得有趣…」也就是說:不懂得說謊,就絲毫沒有享受人生的能力… 然而,說這話的男人卻是如此認真地活在當下,正因為他對人生多變的了然於胸,也因為如此,他說的每一句話都讓人銘記在心… 因為,他是如此地熱愛生命,如此誠懇地說著謊,那謊言只是一場酣暢的遊戲,不再是狡詐的欺瞞。

「如果你曾經好好地活著,那麼,你就不會畏懼死亡。」這是謊言嗎?如果妳做不到,那的確是… 然而一句美好的謊言也許就改變了妳的人生,如同紐約收藏家對待自己的方式:『我是個可愛的人,我要好好地愛護、親吻自己…』因此,這也成為力有未逮之時的強心針。生命是一場艱辛的奮鬥,就更要好好地善待自己,才有機會面對無窮的變數,讓災難變成雕琢的利器,使自己成為精美細緻的大自然藝術品。願不願意接受自然界的挑戰,鼓起看似脆弱的勇氣,在於堅持的相守,妳是否能夠守著自己隨時散亂委屈的心,時不時地餵養一點愛的鼓勵,就能夠逐步證實這句話是否是謊言了。

我們用很多的時間吃飯、工作、睡覺,以為人生就是如此了… 可是,我們都很清楚日復一日的重複,為的是等待一個似曾相識的永遠,一份永恆的感動… 做它千百次,只為那瞬間即逝的一次,如同守候黑夜中綻放的曇花,總要屏息靜靜地忍耐熬到最後一刻,看到潔白透嫩、芬芳迷人的花仙子,一切的辛苦都消失無蹤…

這樣的電影讓人感謝。如果能夠見到導演、製片、演員、攝影甚至燈光師,我一定獻上一束紅玫瑰聊表衷心的感謝與敬意,讓我只用兩小時就享受到一群人畢生的功力。雖然,這只是一場戲,卻是很多人用生命與精粹的經驗換得的,相信,參與這份創作的人,尤其是演員,已在戲中死過千百回了,否則,如何能夠引出觀眾錐心絞腸的痛楚?

......

《偶然與巧合~傷心和快樂的結伴人生》 蘇惠昭/著
~摘自中華日報閱讀網

  「我連續看了三天,仍想再看,如果時間容許,我覺得可以一直看到把法文學會為止,把劇本的對白背熟為止----」,對一部電影的癡迷狂愛大約很難超越這番表白了,我在網路上讀到它,電影是克勞德雷路許的「偶然與巧合」,2000年起,它曾經在台北連演二十餘周,橫掃文藝青年,爾後一再上映,一直到 2003秋天我才看了它,而且驚訝於電影院裡坐滿了人,是什麼樣的偶然或巧合讓「偶然與巧合」刻進了許多人的人生?「我想我人生已經不一樣了」網路上也有人這樣留言,沒有人在看過「魔鬼終結者」、「駭客任務」或「魔戒」後會這麼說,但「偶然與巧合」確乎有這種魔力。
  魔力來自演員、劇本、取景,過去現在交叉的敘事方式,以及那令人愉悅的抒情運鏡美學,因此這成了一個不容易用文字說的故事,勉強地說,就是一個母親梅莉安為了旅行中意外喪生的兒子塞吉和情人皮耶繼續帶著攝影機踏上他們未完成旅程的故事,這是主軸;而梅莉安的攝影機被偷,一位展望學教授馬克貪小便宜買下它,卻被影像的內容所眩惑,一步步離開他認為可以算計的人生,離開了妻子,天涯海角去追尋梅莉安的行蹤,兩個各不相干的人生逐漸趨近,這是另外一條線。
  梅莉安是義大利人,美麗的舞者,她和同是舞者的男人生下了塞吉,男人離去,多年以後她帶著八歲的塞吉回到威尼斯憑弔逝去的戀情,但塞吉真正想看的是北極熊,在那裡她邂逅了專為拍賣公司仿造蘇汀畫作的皮耶,而紐約有個開蘇汀BAR的收藏家無論如何非拍到一張蘇汀不可。魅力難當的中年男人皮耶來自土耳其,他也是技藝高超的爵士鋼琴手,馬克除了教授展望學,同時演出舞台劇,一種結合影像與真人的舞台劇。
  舞蹈、繪畫、音樂、舞台劇加上天涯海角的旅行,匯集了這豐富多元的元素,視覺自然流麗瑰奇如萬花筒,而串連起它們的則是生命中穿越時空的偶然與巧合,從梅莉安與皮耶邂逅開始,編劇(也是克勞德雷路許)就把兩人的談對話寫成一場處處閃著機鋒的高手過招,他們討論著偶然、巧合、謊言、人生的遊戲種種,其實是一回猜謎,一場誘引,是春風吹縐了春水,愛情這樣開始,幸福這樣開始,而不幸也是這樣開始的。
  「越大的不幸越值得去經歷」皮耶對梅莉安說過,但是當他帶著塞吉揚帆船出海卻意外落水,同時也看到塞吉驚慌地跳水,那是他們對世界的最後一眼,怎麼會這樣呢?無論曾經多麼認真熱情活過,當沒有任何預備動作的死亡來到面前,語言已經沒有意義,人生哲學也沒有意義。
  活著,就是被偶然與巧合拋來拋去,一直到死亡,而自殺則是作弊,嚴重的犯規,皮耶一定來不及這麼想了,他把一切最煎熬的功課留給梅莉安,她穿著沉重的黑衣帶著哀傷獨自一人去完成預定的旅程,把一切收錄進攝影機裡,她也作過弊,卻沒有成功,另一個偶然與巧合出現在生命中----。
  人生是一場與傷心和快樂結伴同行的旅行,不過旅行並沒有想像中那麼傷心也沒有那麼快樂,如果「偶然與巧合」改變了我什麼,也許就是這樣的想法吧。

August 25, 2008

【法國香頌】Les Moulins de Mon Coeur 【心中的磨坊】﹣ Michel Legrand 【米歇勒格杭】

2008_08_20.jpg


Photo Copyright © Peggy Kuo


同樣收錄在【絲慕巴黎 第二話 V.A. / Paris Mon Amour 2 - The Most Beautiful French Songs】的曲子 ﹣

Michel Legrand(米歇勒格杭)憂緩抒情的「Les Moulins de Mon Coeur (心中的磨坊)」:

Le voyage autour du monde一朵盛開的向日葵
D'un tournesol dans sa fleur環遊世界的旅程
Tu fais tourner de ton nom你讓我心中所有的磨坊
Tous les moulins de mon coeur隨著你的名字打轉

....
Comme une pierre que l'on jette就像丟在
Dans l'eau vive d'un ruisseau川流不息溪水上的石頭
Et qui laisse derrière elle它在水面上留下
Des milliers de ronds dans l'eau數千個漣漪
Aux vents des quatre saisons, 在四季的風中
Tu fais tourner de ton nom你讓我心中所有的磨坊
Tous les moulins de mon coeur隨著你的名字打轉

很美的詞。放上一張紅磨坊的照片。

歌曲介紹:
Les Moulins de Mon Coeur這首歌曲曾出現在齊豫的英文專輯中的作品,可能是這位擁有多樣才華的法國作曲家Michel Legrand米歇勒格杭最受台灣聽眾所熟悉的歌曲。
以這首Les Moulins de Mon Coeur同名電影主題曲聞名於世的Michel Legrand,他身兼作曲家、爵士音樂家及電影配樂家的多重身份,還曾經和當代許多爵士巨匠如邁爾戴維斯等人合作作品,也和古典歌唱家如卡娜娃、韓翠克絲合作過專輯。Michel legrand創作過許多美妙如詩的歌曲,在他的品裡有著令人折服的魅力。這首Les Moulins de Mon Coeur,旋律憂緩而抒情,令人神往,是首極富想像空間的歌曲。

Les Moulins de Mon Coeur 【心中的磨坊】﹣ Michel Legrand 【米歇勒格杭】

Comme une pierre que l'on jette就像丟在
Dans l'eau vive d'un ruisseau川流不息溪水上的石頭
Et qui laisse derrière elle它在水面上留下
Des milliers de ronds dans l'eau數千個漣漪
Comme un manège de lune就像月亮的騎馬場
Avec ses chevaux d'étoiles星星像馬一樣圍繞著它
Comme un anneau de Saturne, 就像土星的光環
Un ballon de carnaval, 嘉年華會上的汽球
Comme le chemin de ronde就像時光不斷穿梭的
Que font sans cesse les heures巡查道
Le voyage autour du monde一朵盛開的向日葵
D'un tournesol dans sa fleur環遊世界的旅程
Tu fais tourner de ton nom你讓我心中所有的磨坊
Tous les moulins de mon coeur隨著你的名字打轉

Comme un écheveau de laine如同一捆羊毛線
Entre les mains d'un enfant在孩童的手中
Ou les mots d'une rengaine或是熟悉歌曲的歌詞
Pris dans les harpes du vent迴盪在空中
Comme un tourbillon de neige, 如同一團雪球
Comme un vol de goélands, 如同海鷗的飛翔
Sur des forêts de Norvège, 在挪威森林上
Sur des moutons d'océan, 在大海浪花上
Comme le chemin de ronde就像時光不斷穿梭的
Que font sans cesse les heures巡查道
Le voyage autour du monde一朵盛開的向日葵
D'un tournesol dans sa fleur環遊世界的旅程
Tu fais tourner de ton nom你讓我心中所有的磨坊
Tous les moulins de mon coeur隨著你的名字打轉

Ce jour-là près de la source那天在泉水旁
Dieu sait ce que tu m'as dit上天聽到了你對我說的
Mais l'été finit sa course, 但夏天即將結束
L'oiseau tomba de son nid鳥掉出鳥巢
Et voilà que sur le sable沙灘上我倆的足跡
Nos pas s'effacent déjà已經消褪
Et je suis seul à la table我一個人坐在桌旁
Qui résonne sous mes doigts手指下的桌子發出聲響
Comme un tambourin qui pleure如同雨滴下
Sous les gouttes de la pluie哭泣的鈴鼓
Comme les chansons qui meurent如同死去的歌曲
Aussitôt qu'on les oublie我們很快就忘記
Et les feuilles de l'automne秋葉
Rencontrent des ciels moins bleus遇見不再湛藍的天空
Et ton absence leur donne你的離去
La couleur de tes cheveux讓天空染上你頭髮的顏色

Comme une pierre que l'on jette就像丟在
Dans l'eau vive d'un ruisseau川流不息溪水上的石頭
Et qui laisse derrière elle它在水面上留下
Des milliers de ronds dans l'eau數千個漣漪
Aux vents des quatre saisons, 在四季的風中
Tu fais tourner de ton nom你讓我心中所有的磨坊
Tous les moulins de mon coeur隨著你的名字打轉

絲慕巴黎CD裡收錄的版本:


Youtube 的現場即興演奏版本:


August 24, 2008

【法國香頌】﹣Tchin Tchin 【親親】- Camille -《紅氣球(Le Voyage du Ballon Rouge )》片尾曲

2008_08_28.jpg


Photo Copyright © Peggy Kuo


嚴格來說,這首【親親Tchin Tchin】應該不能規類在法國香頌?不過,總之非常好聽,放在這裡應該也沒關係吧。

稍微聽聽,應該大家都很熟悉,在光點看侯孝賢【紅氣球】(Le Voyage du Ballon Rouge )這部片的時候,片尾曲【親親Tchin Tchin】緩緩配合著飄浮在巴黎上空紅色氣球出來:

「親親 Tchin Tchin
在藍夜裡 Dans le bleu du soir
親親 Tchin Tchin
柏美洛或波馬 Pomerol ou Pommard
親親 Je chine
在羅亞河邊 Sur les bords de Loire
親親 Tchin Tchin
我在那兒失去希望 Ou j'ai perdu l'espoir ... 」

是的,這就是「無間道」裡蔡琴主唱的「被遺忘的時光」。由法國歌后卡蜜兒根據【紅氣球】(Le Voyage du Ballon Rouge )的劇情,重新譜寫和翻唱,成為一首描述「向人生乾杯」的法文歌曲「Tchin Tchin 【親親】」,做為紅氣球一片主題曲。

「Tchin Tchin 【親親】」,一直是我很喜歡的字。

每當和法國朋友互碰酒杯,說聲「Tchin Tchin 【親親】」(「乾杯」之意)的時候,總會順便解釋發音相同「親親」在中文裡的意思。

當電影螢幕隨著卡蜜兒的歌聲,一行行打出字幕,「親親 ....」,胸口好像被什麼敲動著,我的眼淚也隨著顫動人心的詞曲,停不下地模糊了視線。

無論是蔡琴的中文版本,或是卡蜜兒(Camille)的法文版本,彷彿都能讓人聽得全身起雞皮疙瘩那種程度地感動。

.....................................................

Tchin Tchin ﹣【親親】-卡蜜兒(Camille)

親親 Tchin Tchin
在藍夜裡 Dans le bleu du soir
親親 Tchin Tchin
柏美洛或波馬 Pomerol ou Pommard
親親 Je chine
在羅亞河邊 Sur les bords de Loire
親親 Tchin Tchin
我在那兒失去希望 Ou j'ai perdu l'espoir
親親 Tchin Tchin
遺忘的滋味 Saveurs oubliees
憂鬱 Le Spleen
來自深紅色的酒 De la Veuve fanee
悲傷 L'abime
美好的滋味 Flatte mon palais
親親 Tchin Tchin
敬你的健康 Je trinque a ta sante
記得我們曾熱愛生活 Souviens toi nous qui aimions la vie
熱牛奶、肉桂和清水 Le lait chaud la cannelle et l'eau claire
如今,每個夜晚 A present nous buvons toutes les nuits
美酒一杯 Un nectar
是苦澀味道 Au gout amer
親親 Tchin Tchin
天很沉悶 Le ciel se fait lourd
親親 Tchin Tchin
太多的聖愛酒 Trop de Saint-Amour
憂愁 Chagrine
在酒館的微光中 A la lueur du bouge
敬你 Tchin Tchin
我的紅氣球 A toi mon ballon rouge

Tchin Tchin ﹣【親親】 法文版:


蔡琴【被遺忘的時光】詞曲/陳宏銘

是誰在敲打我窗 是誰在撩動琴弦
那一段被遺忘的時光 漸漸地迴昇出我心坎

是誰在敲打我窗 是誰在撩動琴弦
記憶中那歡樂的情景 慢慢的浮現在我的腦海

那緩緩飄落的小雨 不停的打在我窗
只有那沈默不語的我 不時的回想過去

是誰在敲打我窗 是誰在撩動琴弦
記憶中那歡樂的情景 慢慢的浮現在我的腦海



August 23, 2008

【法國香頌】A la Fin de l'été 【夏日的盡頭】 - Brigitte Bardot [【碧姬芭杜】

2008_08_22.jpg


Photo Copyright © Peggy Kuo


八月,竟然在不知不覺中進入下旬。
天空,不時下著雨,
秋天,就要來了嗎?

放上一首也收錄在【絲慕巴黎 第二話 V.A. / Paris Mon Amour 2 - The Most Beautiful French Songs】的曲子。

Brigitte Bardot(碧姬芭杜),以那性感而甜美的歌聲所唱的「A la Fin de l’Ete夏日的盡頭」:

la pluie vient mouiller mon visage雨弄濕我的臉
et confondre les larmes讓我分不清是雨還是淚
que je ne peux cacher我隱藏不住的淚

...

tu sais, j'en ai fait des voyages你知道的,我四處旅行過
j'en ai vu d'autres plages看過別的海灘
je les ai oubliées被我忘記的海灘

...

alors, je voudrais bien savoir le pourquoi我想知道為什麼
qui me fait rester là, près de toi我會待在這,待在你身邊
sous la pluie, ce soir今晚,在磅礡大雨中

..............

la pluie vient mouiller mon visage雨弄濕我的臉
et confondre les larmes讓我分不清是雨還是淚
que je ne peux cacher我隱藏不住的淚

pourtant, je veux te dire quand même然而,我還是要說
encore plus fort "je t'aime"更用力地說”我愛你”
jusqu'au prochain été直到明年夏天


歌曲簡介:

法國的整個20世紀,能稱得上”一人即能代表整個法國”的,大概也就只有戴高樂、碧姬芭杜、沙特和席丹這4位了!
碧姬芭杜這位人稱BB的美麗藝人,1934年9月28日出生於法國巴黎。很小的時候,媽媽就開始在音樂和舞蹈方面著意培養,她迷人的身材、十足女人味和野性、奔放的氣質是她脫穎而出的重要原因。15歲即成為法國著名雜誌《ELLE》的封面女郎,1956年即有電影成名作問世。一生共拍攝50多部影片,1965年,在美國電影《親愛的碧姬》中飾演了她自己,儘管說碧姬芭杜是個徹頭徹尾的法國影星,而她在片中也僅只有一個鏡頭,但她的名字卻是在美國家喻戶曉。有人計算過,她成名之後的電影和與之有關的商品,為戰後的法國帶來了可觀的外匯,其總額甚至超過了法國“標緻”汽車公司的創匯額。在法國有這樣一段關於芭杜的評語:“她當時的影片和形象正符合年青一代的思潮。她的舉止隨便、灑脫,正是大部分青年的要求。某種程度上她成了特定的社會現象的代表。青年人,尤其是年輕女子不但學她的衣著、髮型,甚至連她走路的姿態也毫無保留地模仿。” 可見厲害。不同於原唱Françoise Hardy的知性,在芭杜性感的氣音詮釋下,更加添一分甜蜜感覺。

..................................

A la Fin de l'été 【夏日的盡頭】 ﹣ Brigitte Bardot 【碧姬芭杜】

tu sais, j'en ai fait des voyages你知道的,我四處旅行過
j'en ai vu d'autres plages看過別的海灘
je les ai oubliées被我忘記的海灘

tu sais, j'en ai vu des orages你知道的,我看過暴風雨
on en voit à tout âge每個人都看過
à la fin de l'été就在夏日結束時

alors, je voudrais bien savoir le pourquoi我想知道為什麼
qui me fait rester là, près de toi我會待在這,待在你身邊
sous la pluie, ce soir今晚,在磅礡大雨中

pourtant, cette plage est la même然而,這海灘並未改變
je ne suis plus la même我卻不一樣了
qu'y a-t-il de changé? 還有什麼改變了?

je sais, tu veux faire des voyages我知道,你要去旅行
oublier notre plage忘掉我們的海灘
et tout abandonner拋開一切

et seule, je suis seule à chercher le pourquoi只有我,只有我在追問為什麼
qui t'emporte aujourd'hui loin de moi今天是什麼把你帶離我身邊
peut-être à jamais也許不再回來

la pluie vient mouiller mon visage雨弄濕我的臉
et confondre les larmes讓我分不清是雨還是淚
que je ne peux cacher我隱藏不住的淚

pourtant, je veux te dire quand même然而,我還是要說
encore plus fort "je t'aime"更用力地說”我愛你”
jusqu'au prochain été直到明年夏天

August 22, 2008

【法國香頌】Je t'aime comme ça 【我喜歡這樣的妳】 ﹣ Charles Aznavour

2008_08_26.jpg


Photo Copyright © Peggy Kuo

舊文章裡曾經提到Charles Aznavour【Je t'aime comme ça [我喜歡這樣的妳....]】這首曲子:

Tu as des défauts 妳有些缺點
Souvent tu parles trop 妳常常話太多
Et quand je suis par trop 當我實在受不了的時候
Excédé
Je m'écrie ça suffit 我也會大喊,夠了
Mais lorsque tu souris 但只要妳對我一笑
Avec un regard désemparé 露出一臉無辜的表情
Devant ton air perdu 在妳那出神的表情前
Je me sens tout ému 我只覺得感動
....

Tu es toute ma vie 妳是我的一切
Je ne sais pas pourquoi 我也不知為何
Tu n'es pas très jolie 妳不怎麼漂亮
Mais je t'aime comme ça 但我就是喜歡這樣的妳
Tes joies sont enfantines 妳快樂時有點幼稚
Tes gestes maladroits 妳的動作看起來笨笨的
T'as l'air d'une gamine 妳有些孩子氣
Mais je t'aime comme ça 但我就是喜歡這樣的妳

這是一首曾經在巴黎小公寓,按下repeat鍵,連續聽了不下幾百次的曲子
這幾年一直再找不到
手中近十張Charles Aznavour精選專輯裡竟然也都沒收錄

好久沒聽。


「Tu es toute ma vie 你是我的一切
Je ne sais pas pourquoi 我也不知為何
Tu as des défauts 你有些缺點
Je m'écrie ça suffit 我也會大喊,夠了

Mais 但,
Je t'aime comme ça 我就是喜歡這樣的你」

如果有人那麼說,或許就是人生中難得的幸福吧。




________________________________________

Je t'aime comme ça 【我喜歡這樣的妳】 ﹣ Charles Aznavour

Tu es toute ma vie 妳是我的一切
Je ne sais pas pourquoi 我也不知為何
Tu n'es pas très jolie 妳不怎麼漂亮
Mais je t'aime comme ça 但我就是喜歡這樣的妳
Tes joies sont enfantines 妳快樂時有點幼稚
Tes gestes maladroits 妳的動作看起來笨笨的
T'as l'air d'une gamine 妳有些孩子氣
Mais je t'aime comme ça 但我就是喜歡這樣的妳

Tu cries sans raison 妳沒理由地哭喊
Tu mens avec aplomb 又賴皮地誤導
Et me donnes des noms Insensés 給我一堆無聊的理由
Qui font rire mes amis 讓我被朋友取笑
Et lorsque je te dis 而當我警告妳
Que tout cela un jour doit changer 這一切有一天非得改變
Tu te mets à pleurer 妳又哭得滿臉淚水
Moi pour te consoler 我只好安撫妳

Dans mes bras je t'emporte 用雙手環著妳
Et blottie contre moi 把妳擁入懷中
C'est bien toi la plus forte 這對妳是最有效的
Mais je t'aime comme ça 但我喜歡這樣

Dans mes yeux sont pleins de larmes 我的眼裡充滿淚水
Comment expliquer ça 該如何解釋
Tout en toi me désarme 在妳面前我完全失去武裝
Mais je t'aime comme ça 但我就是如此喜歡妳

Tu as des défauts 妳有些缺點
Souvent tu parles trop 妳常常話太多
Et quand je suis par trop 當我實在受不了的時候
Excédé
Je m'écrie ça suffit 我也會大喊,夠了
Mais lorsque tu souris 但只要妳對我一笑
Avec un regard désemparé 露出一臉無辜
Devant ton air perdu 在妳那出神的表情前
Je me sens tout ému 我只覺得感動

Tu es toute ma vie 妳是我的一切
Je ne sais pas pourquoi 我也不知為何
Tu n'es pas très jolie 妳不怎麼漂亮
Mais je t'aime comme ça 但我就是喜歡這樣的妳

August 21, 2008

【法國香頌】L´amour【愛情】﹣ Carla Bruni 【卡拉.布魯妮】

2008_08_25.jpg


Photo Copyright © Peggy Kuo

留言提到現任法國第一夫人Carla Bruni新專輯即將上市,那麼,再提一首她的曲子。

同樣在Carla Bruni 【卡拉.布魯妮】首張專輯 Quelqu'un M'a Dit 【有人告訴我】裡另一首歌 - L´amour【愛情】。

相較於之前寫到,最新專輯裡L'amoureuse 【戀愛中】一曲讚嘆愛情的美妙,L´amour【愛情】這首曲子卻把 ﹣ 愛情 ﹣罵得一文不值:

L'amour, hum hum, pas pour moi,
愛情, 嗯嗯, 不是我要的,

L'amour ça ne va pas,
愛情根本不可靠

L'amour, hum hum, ça ne vaut rien,
愛情, 嗯嗯, 不值得.

L'amour, hum hum, j'en veux pas
愛情, 嗯 嗯, 我不想要

Pourquoi faire ce tas de plaisirs, de frissons, de caresses, de pauvres promesses ?
為什麼它帶來這麼多歡樂, 興奮, 愛撫跟無法實現的諾言?
A quoi bon se laisser reprendre
再重新心痛一遍
Le coeur en chamade,
重點是什麼呢?
Ne rien y comprendre,
一點都不了解
C'est une embuscade,
愛情是一種危險的埋伏
.....
..................

L'amour, hum hum .....
愛情, 嗯 嗯 .....

L´amour【愛情】, 和L'amoureuse 【戀愛中】這兩首曲子,

的確分別描寫的正是「愛情」讓人屢屢受傷卻又讓人沉迷的一體兩面。

無論是那一面,看著影片裡Carla Bruni輕輕又自信地唱著:

Si je ne trouve pas mon style ce n'est pas faute d'essayer,
若我找不到適合的人,也沒必要勉强嘗試,
Et l'amour j'laisse tomber !
愛情,我根本可以丟掉!

似乎有一股難抵的魅力。

...............................................

L´amour【愛情】﹣ Carla Bruni 【卡拉.布魯妮】

L'amour, hum hum, pas pour moi,
愛情, 嗯嗯, 不是我要的,
Tous ces "toujours",
那些所謂的"永遠",
C'est pas net, ça joue des tours,
不清不楚, 像在戲弄人,
Ça s'approche sans se montrer,
它靠近你,卻又不現身,
Comme un traître de velours,
像是甜蜜的奸細
Ça me blesse, ou me lasse, selon les jours
傷害我,或是推開我,在不同時刻

L'amour, hum hum, ça ne vaut rien,
愛情, 嗯嗯, 不值得.
Ça m'inquiète de tout,
它使我隨時提心吊膽,
Et ça se déguise en doux,
而且用甜美的外表包裝
Quand ça gronde, quand ça me mord,
當它怒吼時,卻反咬我一口
Alors oui, c'est pire que tout,
所以, 是的, 愛情真是最不值得的東西
Car j'en veux, hum hum, plus encore,
因為我想要, 嗯嗯, 想要更多.

Pourquoi faire ce tas de plaisirs, de frissons, de caresses, de pauvres promesses ?
為什麼它帶來這麼多歡樂, 興奮, 愛撫跟無法實現的諾言?
A quoi bon se laisser reprendre
再重新心痛一遍
Le coeur en chamade,
重點是什麼呢?
Ne rien y comprendre,
一點都不了解
C'est une embuscade,
愛情是一種危險的埋伏

L'amour ça ne va pas,
愛情根本不可靠
C'est pas du Saint Laurent,
它不像Saint Laurent,
Ça ne tombe pas parfaitement,
沒有所謂完美的陷入愛情
Si je ne trouve pas mon style ce n'est pas faute d'essayer,
若我找不到適合的人,也沒必要勉强嘗試,
Et l'amour j'laisse tomber !
愛情,我根本可以丟掉!

A quoi bon ce tas de plaisirs, de frissons, de caresses, de pauvres promesses ?
愛情帶來的歡樂, 興奮, 愛撫跟無法實現的諾言有什麼美好?
Pourquoi faire se laisser reprendre,
為什麼要一次一次重來
Le coeur en chamade,
心跳得厲害
Ne rien y comprendre,
卻渾然不知,
C'est une embuscade,
那是個危險的埋伏

L'amour, hum hum, j'en veux pas
愛情, 嗯 嗯, 我不想要
J'préfère les temps en temps
我寧可珍惜遇然出現的奇妙時刻
Je préfère le goût du vent
我喜歡風吹來的氣息
Le goût étrange et doux de la peau de mes amants,
喜歡我愛人們身上又奇妙又甜美的味道
Mais l'amour, hum hum, pas vraiment !
但至於愛情, 嗯 嗯, 那根本就不真實!



August 20, 2008

【法國香頌】『Paris Au Mois D'Aout (八月的巴黎)』 - Charles Aznavour

2008_08_24.jpg


Photo Copyright © Peggy Kuo

在舊的文章裡曾經提到【PARIS AU MOIS D'AOUT 八月的巴黎...】這首曲子。

八月的巴黎是空蕩而有些寂寞的。但也有喜歡少了車輛和擁擠的巴黎人。

算起來,至今在巴黎待過五個八月。當巴黎人紛紛離開巴黎的八月,我卻反其道而行。

於是,每到八月,無論是否身在巴黎,心思總會飄至遠方,這時候,Charles Aznavour這首『Paris Au Mois D'Aout (八月的巴黎)』的絃律,就會出現在耳邊。

Charles Aznavour是我非常喜歡的香頌歌手。04年,適逢Charles Aznavour八十大壽,巴黎到處充滿他的歌聲,法國推出巨大的系列回顧專輯,我也開始如尋寶般地沉醉在Charles Aznavour的歌聲。

05年因為一天之差,沒能參加他在巴黎的八十大壽系列演唱會;06年,Charles Aznavour開始全球告別演唱,07年行至東京,因為準備論文口試再度錯過...。 :(

但願,在這位目前可以說是法國國寶級歌手有生之年,至少能參加一次他的演唱會。

...................................

『Paris Au Mois D'Aout (八月的巴黎)』 - Charles Aznavour

Balayé par septembre 總在九月一掃而空
Notre amour d'un été 我們夏日的愛情
Tristement se démembre 悲傷地瓦解
Et se meurt au passé 過往而消逝
J'avais beau m'y attendre 我曾經等待
Mon cœur vide de tout 我的心一片空蕩
Ressemble à s'y méprendre 彷彿一切都是誤解
A Paris au mois d'août 在八月的巴黎

De larmes et de rires 淚水和笑
Etait fait notre amour 交織而成我們的愛情
Qui redoutant le pire 沒人擔心不好的事會發生
Vivait au jour le jour 享受著一日又一日
Chaque rue, chaque pierre 每條街、每塊石塊
Semblaient n'être qu'à nous 彷彿只與你我存在
Nous étions seuls sur terre 只有我們站在這
A Paris au mois d'août 在八月的巴黎

Pour te dire je t'aime 為了告訴你我愛你
Aussi loin que tu sois 即使你如此遙遠
Une part de moi-même 我的一部分
Reste accrochée à toi 仍然繫著你
Et l'autre solitaire 另一個孤獨的靈魂
Recherche de partout 仍然到處尋找
L'aveuglante lumière 八月的巴黎
De Paris au mois d'août 那一點閃爍的光暈

Dieu fasse que mon rêve 上帝讓這成了我的夢
De retrouver un peu 只為了找回那一點屬於八月的記憶
Du mois d'août sur tes lèvres 從你的唇上
De Paris dans tes yeux 你眼裡的巴黎
Prenne forme et relance 一點點成型重現
Notre amour un peu fou 我們那有一點瘋狂的愛情
Pour que tout recommence 讓一切重新開始
A Paris au mois d'août 在八月的巴黎

August 19, 2008

【法國香頌】 Tous les garçons et les filles 【男孩女孩】﹣ Françoise Hardy

2008_08_18.jpg


Photo Copyright © Peggy Kuo


Françoise Hardy (馮絲華哈迪) 的 Tous les garçons et les filles 【男孩女孩】-【絲慕巴黎 第二話 V.A. / Paris Mon Amour 2 - The Most Beautiful French Songs】合輯裡第一首曲子。

1944年出生於法國巴黎的Françoise Hardy,年輕時一頭亮麗的褐色長髮,同時兼具知性氣質與可人外表的玉女形象風靡60年代法國歌壇。即使在近期蓄著一頭俐落的白髮,依舊保持著其在樂壇從未褪色的傳奇色彩。

Tous les garçons et les filles是1962年發行的作品,也是Françoise Hardy歌唱生涯的第一首單曲,清秀亮麗的姣好外貌,她個人獨特的嗓音和唱腔,以及充滿智慧與人文色彩的形象,可說是奠定她在法國樂壇絢爛美麗持續綿長最重要作品之一。

比較起之前寫到:Carla Bruni 【卡拉.布魯妮】L'amoureuse 【戀愛中】一曲戀愛心境的飄然陶醉,Françoise Hardy (馮絲華哈迪) 的 Tous les garçons et les filles 【男孩女孩】寫的是等待愛情時刻的茫然寂寞:

tous les garçons et les filles de mon âge font ensemble des projets d'avenir
所有和我同年齡的男孩女孩一同計劃未來
tous les garçons et les filles de mon âge savent très bien ce qu'aimer veut dire
所有和我同年齡的男孩女孩知道愛情滋味
et les yeux dans les yeux et la main dans la main雙眸對望,手牽著手
ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain他們義無反顧地相愛
oui mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine
但我,我一個人走在街上,帶著痛苦的靈魂
oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime
但我,我踽踽獨行,因為沒人愛我

.....

mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils
我的白天和黑夜完全一樣
sans joies et pleins d'ennuis personne ne murmure "je t'aime" à mon oreille
沒有欣喜了無生趣,沒人在我耳邊輕語「我愛你」

.....

mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils我的白天和黑夜完全一樣
sans joies et pleins d'ennuis oh! quand pour moi brillera le soleil?
沒有欣喜了無生趣,太陽何時才會照耀到我?

.........

輕快的節奏,訴說地卻是憂傷的憧憬...。

很坦白,不是嗎?

................................

Tous Les garçons et les Filles 男孩女孩 -Françoise Hardy 馮絲華哈迪

tous les garçons et les filles de mon âge se promènent dans la rue deux par deux
所有和我同年齡的男孩女孩兩兩在街上散步
tous les garçons et les filles de mon âge savent bien ce que c'est d'être heureux
所有和我同年齡的男孩女孩知道幸福滋味
et les yeux dans les yeux et la main dans la main雙眸對望,手牽著手
ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain他們義無反顧地相愛
oui mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine
但我,我一個人走在街上,帶著痛苦的靈魂
oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime
但我,我踽踽獨行,因為沒人愛我

mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils
我的白天和黑夜完全一樣
sans joies et pleins d'ennuis personne ne murmure "je t'aime" à mon oreille
沒有欣喜了無生趣,沒人在我耳邊輕語「我愛你」

tous les garçons et les filles de mon âge font ensemble des projets d'avenir
所有和我同年齡的男孩女孩一同計劃未來
tous les garçons et les filles de mon âge savent très bien ce qu'aimer veut dire
所有和我同年齡的男孩女孩知道愛情滋味
et les yeux dans les yeux et la main dans la main雙眸對望,手牽著手
ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain他們義無反顧地相愛
oui mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine
但我,我一個人走在街上,帶著痛苦的靈魂
oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime
但我,我踽踽獨行,因為沒人愛我

mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils我的白天和黑夜完全一樣
sans joies et pleins d'ennuis oh! quand pour moi brillera le soleil?
沒有欣喜了無生趣,太陽何時才會照耀到我?

comme les garçons et les filles de mon âge connaîtrais-je bientôt ce qu'est l'amour?
我是否像所有和我同年齡的男孩女孩,很快就能嚐到愛情?
comme les garçons et les filles de mon âge je me demande quand viendra le jour
像所有和我同年齡的男孩女孩,我納悶何時
où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main 我才能和人雙眸對望,手牽著手
j'aurai le coeur heureux sans peur du lendemain我的心會雀躍,義無反顧
le jour où je n'aurai plus du tout l'âme en peine 我的靈魂再也不痛苦
le jour où moi aussi j'aurai quelqu'un qui m'aime 我也有人愛我


August 18, 2008

【法國香頌】從『聖傑曼的佩-絲慕巴黎第二話』到-『絲慕巴黎第二話-浪漫香頌選』

Paris_Mon_Amour_2_CD_Cover.jpg



Image Source: EMI Paris Mon Amour 2 CD Cover; Album Cover Photo Copyright © Peggy Kuo


晚了兩年的專輯介紹:

專輯名稱:合輯 / 【絲慕巴黎 第二話 V.A. / Paris Mon Amour 2 - The Most Beautiful French Songs

* 唱片公司:EMI
* 音樂類型:爵士樂
* 唱片編號:0094636828329
* 發行日期:2006年06月05日
* 高價版 / CD / 1 片裝

絲慕巴黎Vol.2』,無論音樂、或是詞句,都美得如詩,令我動容;在這一段生活停滯不前的時刻,藉著空氣中流洩出的香頌音樂和書寫巴黎,我讓自己的生活不時抺上一點玫瑰顏色。巴黎生活是我書寫的原因;而我的書寫,結果也將我再度帶回巴黎。期待這張搭配「聖傑曼的佩」書中黑白攝影作品,由一點甜蜜、一點憂傷、一絲思念、憧憬以及對愛情無奈交織而成的優美香頌選集也能感動正在讀這段文字的您。

PS: 兩年前思索著該如何分享專輯裡的音樂適當,現在託Youtube之福,幾乎大部分的曲子都能在線上收聽了。:)分享的介紹文字晚了兩年才來,或許反而正是時候?

先放上附在專輯內的導言文字,接下來,再請大家一首一首慢慢欣賞吧。專輯出版時間是兩年前的夏天,轉眼,又是夏天了。

..................................................................

從『聖傑曼的佩-絲慕巴黎第二話』到-『絲慕巴黎第二話-浪漫香頌選』
﹣ 『絲慕巴黎第二話-浪漫香頌選』 專輯導言 /郭正佩 (天下文化『絲慕巴黎』、『聖傑曼的佩』,『絲慕巴黎』部落格作者)


這是張和心情很貼近的選輯...

於是,隨身攜帶『絲慕巴黎第二話(Paris Mon Amour Vol.2)』曲目,在喜歡的咖啡館、旅館小房間、自己駕駛或友人車裡、飛行時、或長或短停留片刻,讓Françoise Hardy (馮絲華哈迪)「Tous Les garçons et les Filles(男孩女孩)」輕快又憂傷的節奏引我跌入另一個時空:

tous les garçons et les filles de mon âge se promènent dans la rue deux par deux
所有和我同年齡的男孩女孩兩兩在街上散步
tous les garçons et les filles de mon âge savent bien ce que c'est d'être heureux
所有和我同年齡的男孩女孩知道幸福滋味
et les yeux dans les yeux et la main dans la main雙眸對望,手牽著手
ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain他們義無反顧地相愛

Françoise Hardy真摯而坦誠地唱著:

comme les garçons et les filles de mon âge connaîtrais-je bientôt ce qu'est l'amour?
我是否像所有和我同年齡的男孩女孩,很快就能嚐到愛情?
comme les garçons et les filles de mon âge je me demande quand viendra le jour
像所有和我同年齡的男孩女孩,我納悶何時
où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main 我才能和人雙眸對望,手牽著手
j'aurai le coeur heureux sans peur du lendemain我的心會雀躍,義無反顧
le jour où je n'aurai plus du tout l'âme en peine 我的靈魂再也不痛苦
le jour où moi aussi j'aurai quelqu'un qui m'aime 我也有人愛我

『絲慕巴黎Vol.1』香頌精選、『絲慕巴黎第二話-聖傑曼的佩』一書出版至籌備『絲慕巴黎Vol.2』一段時間,是人生中的艱難時光。旅居異國多年,我重回生長的家鄉台北,在久違的親情和愛之中逐漸堅强自己。這段時間,心靈上,陪伴我的,還是終日思慕的巴黎。一如『絲慕巴黎』扉頁中摘錄,亦選入此張專輯中Joséphine Baker (喬瑟林貝克)的「J'ai Deux Amours (我有兩個最愛)」裡詞句:

J'ai deux amours我有兩個最愛
Mon pays et Paris我的家鄉與巴黎
Par eux toujours因為在這兩個地方,
Mon cœur est ravi我總感到歡愉滿盈
Ma savane est belle家鄉的草原是很美
Mais à quoi bon le nier但為什麼要否認呢
Ce qui m'ensorcelle因為所媚惑我的
C'est Paris, Paris tout entier就是巴黎,整個巴黎 !
Le voir un jour只要看到它一天
C'est mon rêve joli那是我最美的夢

身處摯愛的家鄉台北,我的心時而飛向巴黎。偶爾,音響裡曲風轉至Brigitte Bardot(碧姬芭杜)「A la Fin de l’Ete夏日的盡頭」性感而甜美的歌聲:

la pluie vient mouiller mon visage雨弄濕我的臉
et confondre les larmes讓我分不清是雨還是淚
que je ne peux cacher我隱藏不住的淚

我的淚水時而奪眶而出。依然書寫著巴黎,歌曲裡呢喃的詞句成了背景音樂:

tu sais, j'en ai fait des voyages你知道的,我四處旅行過
j'en ai vu d'autres plages看過別的海灘
je les ai oubliées被我忘記的海灘

alors, je voudrais bien savoir le pourquoi我想知道為什麼
qui me fait rester là, près de toi我會待在這,待在你身邊
sous la pluie, ce soir今晚,在磅礡大雨中

接著悸動的女聲,是Charles Trenet(查爾玆 特內)溫暖寬厚的嗓音。對我而言,Charles Trenet的歌聲,一直有股特殊的安定力量,正如選輯中由1946年流傳至今的「La Mer(海)」-
La mer bergère d'azur Infinie (海像一張湛藍的安樂椅 無窮無盡)-已聽過不下數百次的曲子,似乎總能平撫我混亂的思緒,在心底注入一股暖流。

接著是Coralie Clement (高哈莉克萊蒙)在「Salle des Pas Perdus(迷失腳步的房間)」裡感性憂傷又帶著一絲不羈味道的歌聲以及Michel Legrand(米歇勒格杭)憂緩抒情的「Les Moulins de Mon Coeur (心中的磨坊)」:

Le voyage autour du monde一朵盛開的向日葵
D'un tournesol dans sa fleur環遊世界的旅程
Tu fais tourner de ton nom你讓我心中所有的磨坊
Tous les moulins de mon coeur隨著你的名字打轉

Keren Ann(凱倫安)慵懶詮釋的「Jardin d'Hiver (冬日花房)」和原唱Henri Salvadore各分軒輊,輕鬆舒服;而Lucienne Delyle (露西安 黛利勒)「Mon Coeur Est un Violon(我的心是一把小提琴)」除了音韻動人,更是一首將法文優美語法發揮得淋漓盡致的經典香頌作品:

Mon coeur est un violon我心是一把小提琴
Sur lequel ton archet joue 你的弓在琴上起奏
Et qui vibre tout du long 琴在你的手指下顫動
Appuyé contre ta joue 緊緊依偎在你腮額下
Tantôt l'air est vif et gai 頓時洋溢出生機歡愉

多麼動人的詞句?選輯在詩人Jacques Prévert填詞,Yves Montand(尤蒙頓)原唱的「Les Feuilles Mortes(枯葉)」以及Liso Ono(小野麗莎)「Dernière Valse(最後華爾茲)」懷念不捨已逝戀情的詞句中進入尾聲,陽光不再、枯葉已落:

Et la chanson que tu chantais 而那首妳曾唱過的歌
Toujours, toujours je l'entendrai ! 我將永遠永遠地 聆聽

舞會結束、曲終人散,而:

Ensemble cette valse 一起的這首華爾茲
Nous l'avons dansée pour toujours 我們把它跳成了永恆

『絲慕巴黎Vol.2』,無論音樂、或是詞句,都美得如詩,令我動容;在這一段生活停滯不前的時刻,藉著空氣中流洩出的香頌音樂和書寫巴黎,我讓自己的生活不時抺上一點玫瑰顏色。巴黎生活是我書寫的原因;而我的書寫,結果也將我再度帶回巴黎。期待這張搭配「聖傑曼的佩」書中黑白攝影作品,由一點甜蜜、一點憂傷、一絲思念、憧憬以及對愛情無奈交織而成的優美香頌選集也能感動正在讀這段文字的您。

August 16, 2008

【法國香頌】L'amoureuse 【戀愛中】——Carla Bruni 【卡拉.布魯妮】

Carla_Bruri_Comme Si De Rien_NEtait_CD_Cover_Image.jpg



Image Source: Comme Si De Rein N'Etait CD Cover


一連幾天聽著現在是法國第一夫人Carla Bruni 的歌聲。當然,喜歡她那有些沙啞充滿磁性歌聲,是在這一切都還沒發生的時候。

這首L'amoureuse 【戀愛中】,是Carla Bruni 【卡拉.布魯妮】最新單曲,收錄在上個月才發行的第三張專輯【Comme Si de Rien N'Etait】(中文網站上大概可以找到以下兩種翻譯,各有意境:《若無其事》,《彷彿一切從未發生》):

Il semble que quelqu'un ait convoqué l'espoir 彷彿有人帶來希望
Les rues sont des jardins, je danse sur les trottoirs 街道變成庭園,我在人行道上手舞足蹈
Il semble que mes bras soient devenus des ailes 彷彿我的雙臂化成翅膀
Qu'à chaque instant qui vole je puisse toucher le ciel 每個展翅的瞬間 我都能觸及天堂
Qu'à chaque instant qui passe je puisse manger le ciel 每個經過的瞬間 我都能嚥下穹蒼

........

Je suis l'amoureuse, je suis ton amoureuse 我戀愛了,我是你的情人
Et je chante pour toi la seule de toutes les choses 我只為獨一無二的你歌唱
Qui vaille d'être là, qui vaille d'être là 因為你值得,值得在這裡

無論是二十歲、三十歲、四十歲、五十歲、六十歲,男人、女人、總統、第一夫人,沉醉在戀愛中的心境大概都是類似的吧?

無論如何,總統夫人發行專輯,彷如初戀少女般坦白地唱出戀愛的喜悅心情,還是不得不佩服,法國果真是個了不起的國家。 :)
................................................


L'amoureuse 【戀愛中】——Carla Bruni 【卡拉.布魯妮】


Il semble que quelqu'un ait convoqué l'espoir 彷彿有人帶來希望
Les rues sont des jardins, je danse sur les trottoirs 街道變成庭園,我在人行道上手舞足蹈
Il semble que mes bras soient devenus des ailes 彷彿我的雙臂化成翅膀
Qu'à chaque instant qui vole je puisse toucher le ciel 每個展翅的瞬間 我都能觸及天堂
Qu'à chaque instant qui passe je puisse manger le ciel 每個經過的瞬間 我都能嚥下穹蒼

Le clochers sont penchés les arbres déraisonnent 樹梢無由地彎下了腰
Ils croulent sous les fleurs au plus roux de l'automne 跌掉在比秋葉更紅的花圃
La neige ne fond plus la pluie chante doucement 雪不再融化 雨絲溫柔飄舞
Et même les réverbères ont un air impatient 而街燈彷彿也睡不著
Et même les cailloux se donnent l'air important 街道上的鵝卵石彷彿也變得重要了


Car je suis l'amoureuse, oui je suis l'amoureuse 因為我戀愛了,是的,我正在戀愛
Et je tiens dans mes mains la seule de toutes les choses 而我的雙手中,只捧著這唯一的東西

Je suis l'amoureuse, je suis ton amoureuse 我戀愛了,是的,我是你的情人
Et je chante pour toi la seule de toutes les choses 我只為獨一無二的你歌唱
Qui vaille d'être là, qui vaille d'être là 因你值得,值得在這裡


Le temps s'est arrêté, les heures sont volages 時光彷彿暫時停止 時刻變得反覆
Les minutes frissonnent et l'ennui fait naufrage 分分秒秒顫抖著,麻煩煙消雲散
tout paraît inconnu tout croque sous la dent 一切都變得未知 親口咀嚼的時刻
Et le bruit du chagrin s'éloigne lentement 憂愁的蜇音 慢慢遠走
Et le bruit du passé se tait tout simplement 過往的煩燥 完全靜泊


Oh, les murs chagent de pierres, 圍牆砌上新石
Le ciel change de nuages, 天空渡上彩雲
La vie change de manières et dansent les mirages 生活換了面貌,彷彿舞在蜃樓之中
On a vu m'a-t-on dit le destin se montrer 看著命運展開
Il avait mine de rien l'air de tout emporter 無聲無息帶來一切
Il avait ton allure, ta façon de parler 你的模樣,你說話的方式


Car je suis l'amoureuse, oui je suis l'amoureuse 因為我戀愛了,是的,我正在戀愛
Et je tiens dans mes mains la seule de toutes les choses 而我的雙手中,只捧著獨一無二的你

Je suis l'amoureuse, je suis ton amoureuse 我戀愛了,我是你的情人
Et je chante pour toi la seule de toutes les choses 我只為你歌唱
Qui vaille d'être là, qui vaille d'être là 因為你值得,值得在這裡


August 15, 2008

【法國香頌】Tout le monde 【每個人】——Carla Bruni 【卡拉.布魯妮】

Carla Bruni.jpg


同樣在Carla Bruni 【卡拉.布魯妮】首張專輯 Quelqu'un M'a Dit 【有人告訴我】裡一首好聽的歌 - Tout le monde 【每個人】——Carla Bruni 【卡拉.布魯妮】。

放的是另一張Carla Bruni 的黑白照片。

........................................

Tout le monde 【每個人】——Carla Bruni 【卡拉.布魯妮】

Tout le monde est une drôle de personne,
Et tout le monde a l'âme emmêlée,
Tout le monde a de l'enfance qui ronronne,
Au fond d'une poche oubliée,

每個人都是別人陌生的故事
每個人都有不安的心
每個人都有一段呼呼大睡的童年
藏在記憶的某個角落

Tout le monde a des restes de rêves,
Et des coins de vie dévastés,
Tout le monde a cherché quelque chose un jour,
Mais tout le monde ne l'a pas trouvé,
Mais tout le monde ne l'a pas trouvé.

每個人都有夢想的碎片
遺棄在生活的荒野中
每個人都曾追求自己心中的夢想
但總是找不到
但總是找不到


Il faudrait que tout le monde réclame auprès des autorités,
Une loi contre toute notre solitude,
Que personne ne soit oublié,
Et que personne ne soit oublié

每個人都需要大聲疾呼
尋求孤單社會中的自由生活
而且不應該忘了這個想法
而且不應該忘了這個想法


Tout le monde a une seule vie qui passe,
Mais tout le monde ne s'en souvient pas,
J'en vois qui la plient et même qui la cassent,
Et j'en vois qui ne la voient même pas,
Et j'en vois qui ne la voient même pas.

每個人只有一次生命
但並非每個人都有能仔細回憶
我看見有人屈服 有人卻試圖打破
我也看見有人並沒有好好面對
我也看見有人並沒有好好面對

Il faudrait que tout le monde réclame auprès des autorités,
Une loi contre toute notre indifférence,
Que personne ne soit oublié,
Et que personne ne soit oublié.

每個人都需要大聲疾呼
尋求七彩世界中的驚奇
而且不應該忘了這個想法
而且不應該忘了這個想法

Tout le monde est une drôle de personne,
Et tout le monde a une âme emmêlée,
Tout le monde a de l'enfance qui résonne,
Au fond d'une heure oubliée,
Au fond d'une heure oubliée.

每個人都是別人陌生的故事
每個人都有不安的心
每個人都有一段童年在迴響
藏在記憶的某個角落
在記憶的某個角落

(歌詞中譯暫時來自網路,應該可以更好一點,有時間再修。)

August 14, 2008

【法國香頌】Quelqu'un M'a Dit 【有人告訴我】- Carla Bruni 【卡拉.布魯妮】

Carla Bruni Quelqu'un M'a Dit CD.jpg
Image Source: Quelqu'un M'a Dit CD Cover


應該是03年,結束在聖傑曼德佩區卡納滋街小公寓暫居的夏日,離開巴黎前,在機場Fnac閒晃。

當時,Carla Bruni 【卡拉.布魯妮】首張專輯 Quelqu'un M'a Dit 【有人告訴我】,正在最顯眼的架上一字排開。

吸引我的,是這張黑白又有韻味的CD封面。

假期結束,距離登機尚有時間,我心裡滿鼓鼓對於巴黎的記憶 (這些,後來變成了 【聖傑曼的佩﹣絲慕巴黎第二話】一書),依依不捨。

從架上拿起CD試聽,第一首就是Carla Bruni 【卡拉.布魯妮】那有點磁性,有點慵懶,有點半吟半唱的這首 Quelqu'un M'a Dit 【有人告訴我】。

沒有多想,立即買下這張CD。

Carla Bruni 【卡拉.布魯妮】的歌聲,一路陪伴我飛回東京;然後,陪伴著【絲慕巴黎】一書的完稿,教對,出版。

回台北準備出版事宜之際,房間裡日日夜夜放著,是這張CD。

結果家人紛紛探頭進來問:「這是什麼音樂,雖然聽不太懂,不過好像很好聽,借來聽聽吧?」



........................

事隔五年,Carla Bruni【卡拉.布魯妮】成了當今法國第一夫人,變成了Carla Bruni-Sarkozy 【卡拉.布魯妮﹣沙柯奇】,或許知道她的人更多了。

不過,在報紙、雜誌上讀到的,大多是名模出身布魯妮和沙柯奇的戀情緋聞,是嗎?也許,可以從另一種角度來認識這位法國第一夫人。



聽聽Carla Bruni【卡拉.布魯妮】穿著寬鬆襯衫,半跪著邊彈吉他,邊低聲吟唱的Quelqu'un M'a Dit 【有人告訴我】:


On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
我們常說我們的生命是沒有太大的意義
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
就像玫瑰花一樣 總是在剎那間就凋謝
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
我們常說趁我們不經意間偷偷流逝的時間是個壞蛋
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
彷彿在我們的憂傷外裹上一層保護
Pourtant quelqu'un m'a dit...
有人告訴我….

Que tu m'aimais encore,
你那時還是依然愛我的
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.
有人告訴我你那時依然愛我但….
Serais ce possible alors ?
難道這會是真的嗎?


【Carla Bruni網站】 :http://www.carlabruni.com/
(雖然速度有點慢,不過在這裡幾乎可以試聽到Bruni【所有】的歌。)
.........................................

Quelqu'un M'a Dit 【有人告訴我】——Carla Bruni 【卡拉.布魯妮】

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
我們常說我們的生命是沒有太大的意義
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
就像玫瑰花一樣 總是在剎那間就凋謝
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
我們常說趁我們不經意間偷偷流逝的時間是個壞蛋
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
彷彿在我們的憂傷外裹上一層保護
Pourtant quelqu'un m'a dit...
有人告訴我….

Que tu m'aimais encore,
你那時還是依然愛我的
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.
有人告訴我你那時依然愛我但….
Serais ce possible alors ?
難道這會是真的嗎?

On me dit que le destin se moque bien de nous
有人告訴我,命運總是捉弄我們
Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout
它答應了一切,卻什麼也不給
Parat qu'le bonheur est porte de main,
彷彿快樂垂手可得
Alors on tend la main et on se retrouve fou
但我們伸出手,卻什麼也沒抓到
Pourtant quelqu'un m'a dit ...
有人告訴我....

Mais qui est ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais?
但有人告訴我,告訴我你當時仍然愛著我?
Je ne me souviens plus c'ait tard dans la nuit,
我什麼也記不得,那時夜已深
J'entend encore la voix, mais je ne vois plus les traits
我仍能聽到那聲音,卻看不到那面孔
"Il vous aime, c'est secret, lui dites pas que j'vous l'ai dit"
"他仍愛著你,這是個秘密,別告訴他我告訴了你“
Tu vois quelqu'un m'a dit...
你看,有人告訴我...

Que tu m'aimais encore, me l'a t'on vraiment dit...
你那時仍愛著我,有人真的這麼告訴我.....
Que tu m'aimais encore, serais ce possible alors ?
你那時仍愛著我,這會是真的嗎?


On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
我們常說我們的生命是沒有太大的意義
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
就像玫瑰花一樣 總是在剎那間就凋謝
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
我們常說趁我們不經意間偷偷流逝的時間是個壞蛋
Que de nos tristesses il s'en fait des manteaux
彷彿在我們的憂傷外裹上一層保護
Pourtant quelqu'un m'a dit...
有人告訴我….

Que tu m'aimais encore,
你那時還是依然愛我的
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.
有人告訴我你那時依然愛我但….
Serais ce possible alors ?
難道這會是真的嗎?


...............................................................................
關於 Quelqu'un M'a Dit 【有人告訴我】這張專輯:

(資料轉載於幾個介紹這張專輯的網站)

專輯名稱:Quelqu’un M’a Dit
演唱歌手:Carla Bruni
發行日期:2003.04.08
發行公司:V2 North America
音樂風格:French Pop
專輯簡介:

「歌曲如詩的 Carla Bruni」
說到法國傳統的香頌,總易使人聯想到成熟穩重,文人氣質的Yves Montand,Juliette Greco,或是才華橫溢,擅玩文字遊戲的Serge Gainsbourg,Boris Vian,又甚至當今的才子才女Vincent Delerm,Jeanne Cherhal。誰要把艷光四射的模特兒T台,與文學味濃郁的香頌相提並論,定會使人覺得不可思議。然而,奇蹟就發生在國際頂尖模特兒Carla Bruni身上。Carla自2000年開始進入樂壇,推出首張唱片《Quelqu’un m’a dit》即大受歡迎,銷量超過200萬張,並獲法國最權威的流行音樂大獎—Les victoires de la musique的最佳女歌手獎,並獲最佳新發現大碟獎題名。連一貫挑剔的法國樂評都對Carla音樂讚賞有嘉,驚呼久違的傳統Chanson重現。
「從模特兒到音樂人」
Carla Bruni 於1968年出生在意大利的都靈市。7歲那年,Carla隨父母移居至巴黎。Carla的父親是古典音樂的作曲人,母親則是現場演出伴奏的職業鋼琴師。受父母的熏陶,Carla九歲的時候就開始學彈吉他,父母原想要她學彈鋼琴,但她總是不成器。Carla是在蕭邦,舒伯特和馬勒的音樂聲中長大的,後來又愛上了法國香頌大師Serge Gainsbourg,Leo Ferre和Barbara的音樂,還有英國搖滾樂隊Beatles,the Rolling Stones,the Clash和the Velvet Underground,美國的爵士樂如Muddy Waters 和Ella Fitzgerald等。1986年,Carla開始了她的模特兒生涯。同年,她被選為GUESS品牌的一名代言模特兒,之後,Carla開始頻繁出現在時裝雜誌的封面上,並為Christian Dior,Chanel,Givenchy,Yves Saint Laurent等多個名牌拍過廣告和行過時裝秀。1988年,Carla已經年收入750萬,成為世界上年收入最高的20名模特兒之一。音樂是Carla 一生的夢想,故在演出之餘,她常在酒店房間或後台自彈自唱。1998年起,Carla淡出T型台。2000年,著名歌星Julien Clerc邀請Carla為他的新專集《Si j’etais elle》寫歌,Carla為專集裡的六首歌填了詞,其中,主打歌曲《Si j’etais elle》成為流行榜上的熱門作品。這成為Carla進軍歌壇的一個成功的開端,藉著這張專集的成功,Carla得以有機會與Lynda Lemay,Benabar,Vincent Delerm,Benjamin Biolay 和Keren Ann 等優秀的詞作者交流。到這時,出個人專集對Carla而言,只不過是水到渠成的事情了。
「廚房製作」
專集《Quelqu’un m’a dit》的詞曲創作和音樂編排主要是由Carla與相識了20年的好友,前Telephone樂隊的吉它手Louis Bertignac兩個人共同完成的。Carla 先把一些錄好的歌曲樣板寄給Louis Bertignac徵求意見,Louis Bertignac二話不說就跑來找Carla,一邊把改編過的音樂編排寫下來,一邊拿過Carla的吉它,開始自彈自唱作演示,而Carla也發現,這正是她要尋找的效果並邀請Louis任其唱片的製作人。於是,兩人就在Carla的家裡琢磨歌詞和樂曲,Carla 作曲填詞,Louis則主要為歌曲作編排和演示,整張專集的詞曲和音樂編排在一個半月之內完成,故Carla戲稱該專集為「廚房製作」。這張專集的音樂介於Jeanne Moreau,Serge Gainsbourg(傳統的法國香頌)與Joni Mitchell,Emmylou Harris(美國民搖)之間。而歌詞方面,則盡顯左岸時代的chanson a texte風格。一般歌詞與詩歌的區別主要在於韻律格式與副歌的區不,一般歌詞多不遵循傳統詩歌的韻律格式寫的,Carla的歌詞則是盡量遵循傳統的風格去寫。
Carla Bruni 《Quelqu’un m’a dit》
這張專集12首歌裡面的10首曲和詞由Carla獨自或參與創作,一首《La noyee》是翻唱Serge Gainsbourg 未正式出版的作品,另一首翻唱作品為意大利傳奇歌手Gino Paoli於1960年首唱的成名作品《Il cielo in una stanza》,該曲經很多歌手翻唱而成為意大利的不朽名曲,在這張專集裡,Carla用法語和意大利語演唱該曲。Carla 解釋這張專集的歌詞主要是寫自己的,她習慣把平常一些突如其來的想法用簡短而精煉的句子寫下來,然後把它雕琢成近似詩歌的一種歌詞風格。但Carla 卻不希望把歌詞寫得深奧難懂,她希望帶給人一種簡單真誠,如清晨裡從睡夢醒過來的女子,睡眼朦朧,肌膚敞露的感覺。Carla的歌曲唱的是人生,愛和欲,歌詞既性感,亦感性,朦朧之中又那麼細膩,坦誠當中不帶一點假裝,樂曲和Carla的聲音與歌詞那麼合襯,融為一體。歌詞多講述女性感情的脆弱,愛的親密,由Carla用半吟半唱的方式唱出,正如輕聲細語的講述一個個故事。對這張專集,連向來挑剔的樂評都一邊倒的給予好評,驚呼已經久違的法國香頌重現…

August 13, 2008

【法國香頌】『冬日花房-Jardin d’hiver』 - Henri Salvador

2008_08_13.jpg


Photo Copyright © Peggy Kuo

再回到法國香頌。

同樣在【從「絲慕巴黎」到「玫瑰人生」 -絲慕浪漫巴黎的香頌情緣】這篇文字中曾寫道:


~有很長一段時間,我總在早晨陽光射入房間的時刻,按下音響的播放鍵,讓Henri Salvador『冬日花房-Jardin d’hiver』似乎能撫慰人心的旋律在空氣中流轉:

Je voudrais du soleil vert我想要有綠色的陽光
Des dentelles et des théières蕾絲花邊與茶壺
Des photos de bord de mer一些海邊的照片
Dans mon jardin d'hiver在我的冬日花房裡

Je voudrais de la lumière我想要有光線
Comme en Nouvelle Angleterre像在新英格蘭那樣
Je veux changer d'atmosphère我想要改變氛圍
Dans mon jardin d'hiver在我的冬日花房裡

“我想要改變氛圍,在我的冬日花房裡”,隨著Henri Salvador輕快的歌聲,我的小房間也彷彿灑入一股溫暖光線,冬日的憂鬱,在香頌歌聲中逐漸溶解散開。


...

嗯,這首歌在【絲慕巴黎浪漫香頌選CD Vol.01 】,和【絲慕巴黎浪漫香頌選CD Vol.02 】裡分別選錄了由Henri Salvador及Keren Ann兩個版本。

我應該比較喜歡Henri Salvador的版本吧。

.............................................................................................


『冬日花房-Jardin d’hiver』 ﹣ Henri Salvador

Je voudrais du soleil vert我想要有綠色的陽光
Des dentelles et des théières蕾絲花邊與茶壺
Des photos de bord de mer一些海邊的照片
Dans mon jardin d'hiver在我的冬日花房裡

Je voudrais de la lumière我想要有光線
Comme en Nouvelle Angleterre像在新英格蘭那樣
Je veux changer d'atmosphère我想要改變氛圍
Dans mon jardin d'hiver在我的冬日花房裡

Ta robe à fleur你的花裙子
Sous la pluie de novembre在十一月的雨中
Mes mains qui courent 我的手不聽使喚
Je n'en peux plus de l'attendre我無法再等待你
Les années passent歲月過去
Qu'il est loin l'âge tendre年少時代已遠
Nul ne peut nous entendre沒有人能聽見我們

Je voudrais du Fred Astaire我想要來點Fred Astaire
Revoir un Latécoère再看一次Latécoère
Je voudrais toujours te plaire我想要永遠取悅你
Dans mon jardin d'hiver在我的冬日花房裡

Je veux déjeuner par terre我要在草地上午餐
Comme au long des golfes clairs像沿著明亮的海灣
T'embrasser les yeux ouverts張著雙眼親吻你
Dans mon jardin d'hiver在我的冬日花房裡

Ta robe à fleur你的花裙子
Sous la pluie de novembre在十一月的雨中
Mes mains qui courent我的手不聽使喚
Je n'en peux plus de l'attendre我無法再等待你
Les années passent歲月過去
Qu'il est loin l'âge tendre年少時代已遠
Nul ne peut nous entendre沒有人能聽見我們


August 12, 2008

【2008.08.12 三少四壯集】聖傑曼德佩夜裡的『玫瑰人生』(一)

2008_08_12.jpg


Photo Copyright © Peggy Kuo

夜深時分,巴黎聖傑曼德佩區附近小酒館、咖啡館周遭,總能見到她的身影。

女人身材瘦弱矮小,零亂的頭髮往隨意後紮成馬尾,身上衣衫層層疊疊,彷彿把手頭找得到的什麼,全披上身。

女人總是帶著雨傘,以應付巴黎不時飄下的雨絲,她的眼睛外圍畫著誇張的深黑色眼影,嘴唇塗得嫣紅,使得凹陷的臉龐更顯得慘白。

每到夜晚,她就出現在聖傑曼德佩地鐵站旁,提著一包什麼,然後步履躝跚朝著一家一家坐滿賓客的餐館前進。

「 瞧瞧,我們的愛迪絲琵雅芙(Edith Piaf)來了。」正在附近小酒館用餐時,侍者笑著說。女人緩緩從巷弄走近,找到適當位置,把手上的包往兩腳間放好夾緊,然後扯開喉嚨高歌起來。

女人每晚唱的,的確是愛迪絲琵雅芙的成名作品「玫瑰人生」(La Vie En Rose)、「愛的禮讚」(Hymne L’Amour)等歌曲。一個又一個夜晚,我聽著她的歌聲,看著她捧著包裹了錫箔紙的銀色盤子討賞錢。想為她拍照,卻又因為女人落魄的模樣感到不忍。於是一年一年下來,拍攝了聖傑曼德佩區咖啡館的侍者、小酒館的常客、街頭拉著手風琴的藝人、帶著狗散步的長者,卻一次也不曾在女人面前抬起鏡頭。

「 愛迪絲琵雅芙(Edith Piaf)?」

我仔細從腦海裡翻出對愛迪絲琵雅芙的印象。當然,當時,○七年以愛迪絲琵雅芙劇戲性一生為主題的電影『玫瑰人生』還尚未上演。我只在幾張陳舊的唱片封面,見過琵雅芙的容貎。

瘦小的身子、黑烏烏的眼睛、鮮紅的雙唇和那有點顫抖的嗓音。彷彿從老舊錄音設備傳出來的「玫瑰人生」歌聲,反覆在聖傑曼德佩的夜晚出現。有那麼一個剎那,我真的感覺時空錯亂,難道她真是琵雅芙的化身?是我記錯年代了嗎?莫非,琵雅芙真的仍夜夜在巴黎街頭,唱著「玫瑰人生」?

「她病了,病得很重。」侍者悄悄地說。是嘛,琵雅芙不也是抱著病痛的瘦弱身軀,繼續唱著?

女人總在午夜時分來到花神咖啡館前的聖傑曼大道。這時,正是咖啡館最熱鬧時段之一。我有時靜靜坐在咖啡館最角落的位置寫著什麼,靜靜聽著女人的歌聲;有時離開桌子,在露天座位坐下,如同回到五、六十年前,傾聽琵雅芙女士的演唱。

「玫瑰人生」是必然的曲目,女人夜夜唱著,常客、觀光客、侍者和我,也夜夜聽著,彷彿巴黎的夜晚就該播放這個絃律,就該有琵雅芙的歌聲。

幾年過去,我們一次又一次錯肩而過。女人時而和與我共進晚餐的侍者,或是相識的咖啡館常客短暫交談,卻從未看過她笑。試著和女人點頭招呼,冷若冰霜的表情總讓我不寒而慄。

那一夜,我終於忍不住。離開眼前的書寫,拿起相機,悄悄站在咖啡館門邊,為這位琵雅芙女士留影。

她當然留意到了,一邊繼續唱著「玫瑰人生」,銳利彷彿被侵犯的眼神狠狠向我瞪來。

我心跳得快,也感到尶尬,只是怎麼也沒想到,這狠狠一瞪,竟然成了我和這位琵雅芙女士結緣的開始。

August 11, 2008

【BenQ 世界是個禮物明信片徵文名家作品分享】記憶中的溫柔時光

2008_08_11_01.jpg


Photo Copyright © Peggy Kuo


紅色長凳

深夜,從咖啡館走路回家。

在總是經過的轉角紅色長凳上,我看見熟悉的身影。

是你!

你期待我衝上去抱住你,不過,我想做的第一件事,卻是拿出手袋裡的相機,拍下坐在長凳上捧著電腦試試看能不能遇上我的你。

你怎知道我今晚會從這條路走過呢?

大約三十秒之前,我才斟酌是否繞隔壁巷弄回家。剛完成一份稿子,心情很舒服,想悠哉地散散步。

「回家吧。」你說。

「等等,好嗎?」

「為什麼?」

「因為這是我最喜歡的椅子。我想,在這裡多坐一會兒。」

「唔。可是,我已經坐了好幾個小時...。」

「要是我剛剛決定走另外一條路怎麼辦?」

2008_08_11_03.jpg


Photo Copyright © Peggy Kuo

名曲喫茶

買了一本介紹名曲喫茶館的書。原來,在中央線沿線,就有好幾家。

趁著你在,想和你一起去。

你被我拖出門。不知今晚的目的地是哪裡。

「快九點了,出門,去一家特別的店好不好。」

「什麼樣的店?」

我想你也許會喜歡。也許。

不過三個車站之遙,沿著中央線來來回回經過不知多少遍的地方。我竟然一次也沒在這裡下過車。

車站對面是有味道的彎曲小路。兩旁林立著居酒屋,看來有意思的小酒吧和咖啡館。

憑著書上地圖的印象往裡走。

「是這裡嗎?」

狹小的地方。

踏進屋裡,空氣中散發著充滿歲月痕跡的霉味。

暗紅皮椅,深咖啡木桌,暈黃的燈光。還有一疊又一疊陳舊的黑膠唱片。

你點了巴哈的夏康舞曲和拉赫曼尼諾夫第二號鋼琴協奏曲。

然後,只剩下音樂。

三十多歲男人推開門,小心翼翼捧著二張膠盤唱片。交給禿了頭的老板播放。

是個連講話都嫌多餘的空間。

僅管破壞氣氛,還是忍不住拿出數位相機和交換鏡頭。我既想拍下眼前這個空間,也想錄下一點什麼。你點的音樂,這樣的空間,還有這段難得的時光。

溫柔的時光,喜歡的人,心愛的東西,珍貴的瞬間都稍縱即逝。不過短短一段時間,摯愛的人,親密的貓,多麼想要留下來的東西,快樂幸福的剎那,無論願不願意,還是一點一點地從身邊溜走了。

你會在我身邊多久呢?

我不知道。

我所能做的,也只能有些刻意地,為眼前的一刻留下點什麼,並且祈禱電腦不要中毒,硬碟不要壞掉,儲存記憶的格式不要有無法逆轉的巨大改變。然後,在很多很多年之後,即使這段記憶遠去,我還能在重播這些影像,這段錄影之際,重溫你我曾經,一起在小小音樂喫茶館裡的那一個夜晚。

2008_08_11_02.jpg


Photo Copyright © Peggy Kuo

漢堡

走出喫茶館,我們在夜裡的巷弄逛著。肚子有點餓。末班電車來臨前還有一點時間。

無意中看到掛了一整個看板漢堡照片的店。

「怎麼辦?每一個看起來都很好吃。」這幾天,你一直說想吃漢堡。

「進去吧,大吃一頓再回家。」

菜單送來。大約五十種啤酒和十幾種漢堡照片一字排開。但我們只有兩個胃。

「一走進來,我就知道,空氣中的味道對了。」你說。

「妳說嘛。在美國那裡可能找到這麼好吃的漢堡?」我們大口咬著漢堡,一邊配著德國Warsteiner啤酒把沾著蕃茄醬的熱呼呼馬鈴薯塊送進嘴裡。

我不知道,如何能用文字形容今天晚上吃到的漢堡。

但我知道,你只要一眼看到這張照片,就能記起屬於這個夜晚的味道。


【記憶中的溫柔時光】影片觀賞


【原載於2008.06.08 中國時報人間副刊】以及【BenQ 世界是個禮物明信片徵文名家作品分享



P.S. 1. BenQ 世界是個禮物明信片徵文比賽倒數一天!8/12日截止!

P.S. 2 於是,我將一點又一點的溫柔時光,小心翼翼地存留著。
你說:「一次、一次,每一個一次都只有一次,不是嗎?」
我說: 「因為知道或許真的只會有一次,所以我才像寶貝似地,深怕自己再也無法記得那剎那...」


August 10, 2008

【2008.07.29 三少四壯集】﹣巴黎燦爛陽光

2008_07_29.jpg


Photo Copyright © Peggy Kuo


對我而言,夏天彷彿是屬於巴黎的。

我總在夏天來到巴黎。在巴黎人紛紛心匆匆準備結束辛苦工作,離開巴黎之際,我也心匆匆來到巴黎。像候鳥。

時序進入七月下旬,我期待給自己一個禮物,在陽光燦爛的仲夏,能像太陽能充電器似地吸收一個夏季的陽光。好讓自己充滿電,足以應付下一個冬天。

我幸運地總是擁有巴黎夏天的陽光。

從北站緩緩散步至蒙馬特,聖心堂前的白色階梯上一如往昔坐著滿滿的人,俯瞰巴黎,遠方巴黎鐵塔依然在空氣中閃爍。聖傑曼德佩露天咖啡館總是座無虛席,往塞納河走去,傍晚的藝術橋彷如臨時集中的戶外市集。乳酪、紅酒、麵包、香檳、蛋糕和一群又一群的青春洋溢的人。

走過久違的香榭大道梧桐樹下、晃步在聖馬汀運河畔、坐在羅浮宮金字塔前看著夕日逐漸將廣場上的水池染成金黃、遠方的巴黎鐵塔在整點時星光般地亮了起來。

巴黎海灘再度揭幕,有的巴黎人早已出門渡假,尚未出門的人不耐煩地等待計劃中渡假時光的到來,或自行換上比基尼泳褲,在公園裡日光浴起來。

我繞過常去的街頭咖啡座、熟悉的小酒館裡,相識的侍者仍賣力工作著。一邊喝著佐餐酒時轉過頭,隔壁坐著的,不是三年未見的艾倫嗎。這三年彼此是怎麼過的 ?

夏天的巴黎總是歡樂的,人們盡情地享受陽光,這陽光配上巴黎微涼的夏日剛好。

我坐在艾倫位於雅各街上的公寓,落地窗外栗子樹葉在微風中婆娑搖曳。陽光灑在
漂亮的內院中庭。下午六點,天空正藍得漂亮。長毛虎斑貓閒閒地在寬闊的木地板趴著發呆。

當然,我前前後後也在其他不同季節來到巴黎,風情萬種的城市,在不同季節各有不同風姿。然而巴黎總是美的。再度在夏天回到巴黎,沒有什麼特定非做不可的事,也沒有什麼非去不可的地方。

我只想靜靜看著河畔、橋邊、公園裡、長凳上、咖啡館裡、小酒吧中充滿生命力的人們。那裡有快樂的人們,也有心事重重的人。有熱戀中的男女,也有形單影隻孤獨的心靈。人們帶著不同的故事來到這裡,或許也帶著不同的故事離開。

「這就是人生。」艾倫說。

「我們總是無法計劃,你永遠不知道眼前會出現的是什麼。」


「抓緊人生。享受這一切。」「有一天,妳會變老。」

「時光飛逝,要把握當下。」

他們總是這麼說。彷彿這一刻不用力地抓住眼前的快樂,那瞬間出現的美好就將消失無踪。是因為這個城市總是太美?所以擁有這點美好的人們總是害怕逝去?

海明威早就感嘆:「如果你夠幸運,在年輕時待過巴黎,那麼它將永遠跟隨著你,因為巴黎是一席流動的饗宴。」這句話,多少人曾經引用。再度走在巴黎的燦爛陽光下,我感嘆,卻忍不住害怕,自己是不是已經在巴黎,用掉太多人生的幸運。

August 09, 2008

【法國香頌】 Ca Va Pas Changer Le Monde 【世界不會因此改變】/ Joe Dassin (1975)

2008_08_07.jpg


Photo Copyright © Peggy Kuo

聽著,寫著:
【法國香頌】Les Champs-Elysées [香榭大道] / Joe Dassin (1969)
時, Joe Dassin另一首熟悉的歌再度出現在耳邊。

啊。

在巴黎的小公寓裡,把音響開到最大聲,讓這首歌一次又一次地重覆播放。

大概聽了一個月之久哪。

而你,搖著手指,親親溫柔地在我耳邊唱著:

「Ça va pas changer le monde 世界不會因此改變
Ça va pas le déranger 不必去打擾
Il est comme avant, le monde 就像從前,這個世界
C'est toi seule qui as changé 只有你,變了
Moi, je suis resté le même 我,我依然如常
Celui qui croyait que tu l'aimais 就像我相信你過去所喜歡的那樣
C'était pas vrai, n'en parlons plus 也許那不是真的,也沒什麼好說,
Et la vie continue 人生還是會繼續」

我,一遍又一遍聽著 Joe Dassin有些輕快的歌聲,不知不覺已能跟隨放聲唱著:

「 Il va continuerr, le monde 世界,仍然會繼續
Et il aura bien raison 也將有繼續的理由」

「On s'est aimés, n'en parlons plus 我們相愛,沒什麼好多說
Et la vie continue 人生還是會繼續 」

.......

突然之間,這些香頌彷彿又回到我身邊了...。

...........................................................................................................

Ca Va Pas Changer Le Monde 【世界不會因此改變】/ Joe Dassin (1975)

C'est drôle, tu es partie
Et pourtant tu es encore ici
Puisque tout me parle de toi
Un parfum de femme, l'écho de ta voix
Ton adieu, je n'y crois pas du tout
C'est un au revoir, presqu'un rendez-vous

有點怪,你離開了
彷彿,你仍在這裡
所有的東西都提醒著我關於你
一抺香氣,你的聲音
你的道別,我一點都感覺不到
像是個再見,或是日後的相約

Ça va pas changer le monde
Il a trop tourné sans nous
Il pleuvra toujours sur Londres
Ça va rien changer du tout
Qu'est-ce que ça peut bien lui faire
Une porte qui s'est refermée?
On s'est aimés, n'en parlons plus
Et la vie continue

世界不會因此改變
沒有我們地球仍然繼續地轉動
倫敦仍會天天下雨
什麼都不會改變

有什麼能影響?
一扇會自己關上的門?
我們相愛,不必多說
人生還是會繼續

Ça va pas changer le monde
Que tu changes de maison
Il va continuer, le monde
Et il aura bien raison
Les poussières d'une étoile
C'est ça qui fait briller la voie lactée
On s'est aimés, n'en parlons plus
Et la vie continue

世界不會因此改變
即使你換了一個地方住
世界仍然會繼續
也將有繼續的理由

是星辰
點亮了整個銀河
我們相愛,沒什麼好多說
人生還是會繼續

Ça va pas changer le monde
Ça va pas le déranger
Il est comme avant, le monde
C'est toi seule qui as changé
Moi, je suis resté le même
Celui qui croyait que tu l'aimais
C'était pas vrai, n'en parlons plus
Et la vie continue


世界不會因此改變
不必去打擾
就像從前,這個世界
只有你,變了
我,我依然如常
就像我相信你過去所喜歡的那樣
也許那不是真的,也沒什麼好說,
人生還是會繼續


August 07, 2008

【法國香頌】Parlez-moi d' amour 【對我訴說愛語】﹣ Lucienne Boyer (1930)

2008_08_07.jpg


Photo Copyright © Peggy Kuo

『聽說』今天是七夕情人節。

那麼,就順勢放上同樣也收錄在【絲慕巴黎浪漫香頌選CD Vol.01 】這張CD中;這首一九三О年代,由Lucienne Boyer(露仙妮‧鮑華耶)主唱,可以稱為第一首法國香頌名曲的 ﹣『對我訴說愛語』—Parlez-moi D'amour。

同前,在【從「絲慕巴黎」到「玫瑰人生」 -絲慕浪漫巴黎的香頌情緣】這篇文字中曾介紹過這首曲子:

人們說,法語是世界上最浪漫美麗的文字。『香頌(Chanson)』這個字在法語的原意即是『歌曲』。一九三О年代,Lucienne Boyer(露仙妮‧鮑華耶)主唱『對我訴說愛語』—Parlez-moi D'amour-優美的詞曲,揭開法國香頌迷人的一頁。溫柔多情的歌聲彷彿依偎在情人耳邊呢喃,細細訴說戀愛中男女的坦白心情:

Parlez-moi d' amour對我訴說愛語
Redites-moi des choses tendres再對我說些溫柔的事
Votre beau discours您那美麗的的話語
Mon cœur n' est pas las de l' entendre我的心怎麼聽也不會厭倦
Pourvu que toujours但願能永遠
Vous répétiez ces mots suprêmes您一再述說這些無上的字眼
Je vous aime我會更加愛您

Vous savez bien您很清楚
Que dans le fond je n' en crois rien我心底根本不相信這些
Mais cependant je veux encore但這個時候,我還是想要
Écouter ce mot que j' adore聽聽這些我愛聽的話
Votre voix aux sons caressants您用那溫柔的聲音
Qui le murmure en frémissant輕輕顫抖地低訴
Me berce de sa belle histoire哄我進入這美麗的故事
Et malgré moi je veux y croire而不知不覺地 我也會相信呀

“您那美麗的的話語,我的心怎麼聽也不會厭倦” ,正如音調優美的法語情詩,讓人怎麼聽,即使不真正了解其中意境也不覺厭倦。


....................................................................

如果是這裡的老朋友,或許記得(真有人記得嗎?),三年前,【Parlez-moi d' amour [對我訴說愛語]】這篇文章中就曾介紹過這首曲子:

『專輯買了很久,也舒舒服服聽了許多遍,真正感受到這首香頌歌曲似乎能撫慰人心的觸動,是在一個徹夜工作的深夜...身體,心裡都巨大疲累的時刻,Patrick Bruel溫柔的歌聲從喇叭裡輕輕流出,輕柔地得像是在耳邊呢喃』

那個夜裡,聽的是二○○二年Patrick Bruel (派屈克布乃爾)在 Entre-Deux(兩者之間)專輯裡的翻唱。




而【絲慕巴黎浪漫香頌選CD Vol.01 】CD中收錄的,則是一九三О年代,由Lucienne Boyer(露仙妮‧鮑華耶)原唱版本:




時代相隔了七十多年,男聲和女聲的韻味也十足不同,
然而,一樣美麗的歌詞,訴說地依舊是情人之間的坦白心境。

當然,對我而言,幾年來,深夜裡Patrick Bruel (派屈克布乃爾)溫柔的歌聲,總是一次又一次,撫慰著自己那有些顫抖的心。


....................................................................

Parlez-moi d'amour 【對我訴說愛語】

Paroles et Musique: Jean Lenoir 1930
Interprète: Lucienne Boyer


Parlez-moi d' amour
Redites-moi des choses tendres
Votre beau discourse
Mon coeur n'est pas las de l' entendre
Pourvu que toujours
Vous répétiez ces mots suprêmes
Je vous aime


對我訴說愛語
再對我說些溫柔的事
您那美麗的的話語
我的心怎麼聽也不會厭倦
但願能永遠
您一再述說這些無上的字眼
我會更加愛您

Vous savez bien
Que dans le fond je n'en crois rien
Mais cependant je veux encore
Écouter ce mot que j'adore
Votre voix aux sons caressants
Qui le murmure en frémissant
Me berce de sa belle histoire
Et malgré moi je veux y croire

您很清楚
我心底根本不相信這些
但這個時候,我還是想要
聽聽這些我愛聽的話
您用那溫柔的聲音
輕輕顫抖地低訴
哄我進入這美麗的故事
而不知不覺地 我也會相信呀


Parlez-moi d' amour
Redites-moi des choses tendres
Votre beau discourse
Mon coeur n'est pas las de l' entendre
Pourvu que toujours
Vous répétiez ces mots suprêmes
Je vous aime

對我訴說愛語
再對我說些溫柔的事
您那美麗的的話語
我的心怎麼聽也不會厭倦
但願能永遠您一再述說
這些無上的字眼
我會更加愛您

Il est si doux
Mon cher trésor, d' être un peu fou
La vie est parfois trop amère
Si l' on ne croit pas aux chimères
Le chagrin est vite apaisé
Et se console d'un baiser
Du coeur on guérit la blessure
Par un serment qui le rassure

他是這麼溫柔
我的寶貝,要有點傻
人生有時太苦澀
假使人們都不去幻想的話
悲傷會很快平息
然後那在心上的親吻會安慰我們
治癒創傷以那使人安心的誓言


Parlez-moi d' amour
Redites-moi des choses tendres
Votre beau discourse
Mon coeur n'est pas las de l' entendre
Pourvu que toujours
Vous répétiez ces mots suprêmes
Je vous aime

對我訴說愛語
再對我說些溫柔的事
您那美麗的的話語
我的心怎麼聽也不會厭倦
但願能永遠您一再述說
這些無上的字眼
我會更加愛您

August 06, 2008

【法國香頌】Les Champs-Elysées [香榭大道] / Joe Dassin (1969)

2008_08_06.jpg


Photo Copyright © Peggy Kuo

寫著上一篇【法國香頌】玫瑰人生 (La Vie en Rose)之際,熟悉的香頌絃律突然一點接著一點再度出現在耳邊。

早在三年前 (真的三年了嗎?),【絲慕巴黎浪漫香頌選CD Vol.01 】出版時,就想一點一點在【絲慕巴黎】這片園地放上這些動人的香頌音樂,也許,趁著它們再度迴盪身邊之際,一點一點重新開始?

這是難過的三年,然而,擺放了三年的曲子仍然動人。

我又回到香榭大道,在陽光燦爛的法國國慶日。

香榭大道永遠熱鬧,一如第一次站在這裡。國慶閱兵、環法自由車終點站、跨年狂歡、聖誕燈飾,多少記憶在此。

同樣在【從「絲慕巴黎」到「玫瑰人生」 -絲慕浪漫巴黎的香頌情緣】這篇文字中曾寫道:

絲慕巴黎-咖啡館裡煙絲絟綣,巴黎時陰時雨,細細雨絲落下,卻不沾濕衣裳。女人的髮絲在風中微揚著,舉手投足都如此動人。清晨、午後、夜晚,巴黎咖啡館總是熱鬧著。雨滴滿佈的花神咖啡館門前,陽光輕灑的香榭麗舍大道。時間在巴黎好像失去了重要性,新潮的時尚設計與古意的先人遺跡就這麼和諧並立。許多人畢其一生之力只為去巴黎感受那種帶著慵懶浪漫,正如Joe Dassin在Les Champs Elysees(香榭大道)這首香頌裡所唱:

Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées 香榭大道,香榭大道
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit 陽光下,雨絲裡,正午還是午夜
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées 所有您想要的,都在香榭大道.


...............................................

【Les Champs-Elysées 香榭大道】,是當年在LTTC法語課學到的第一首歌,
當時,巴黎、香榭大道,都僅只是憧憬的名詞...。


「當年,我們一起上法文課的時候,」

「妳有想過,有一天,我們真的會一起在巴黎,一起走在香榭大道上,一起在巴黎的廣場野餐嗎?」在香榭大道上,見到當年法文班同學,經過很多很多年,很多很多事,我們終於還是先後來去巴黎。

我當然不曾想過,然而,當年相同的夢想始終牽引著我們,

終於,十幾年後,我們的夢想先後實現。

「那麼,也許十幾年後某一天,我們也可能在某人南法的莊園裡喝著紅酒配乳酪,笑著喝得醉醺醺地直到深夜囉?」

「嗯,十幾年後。」,「說不定,不必那麼久。」

「有一天,我們也要一起在某人普羅旺斯的莊園裡喝酒歌唱,直到天明。」

「就這麼約定吧?」

十幾年前,第一次站在香榭大道上,我從沒想過她會帶給我這麼許多,

那麼十年後呢?

我期待,

一如每一次聽到這首曲子時輕快而充滿希望似地感受。

嗯,【Les Champs-Elysées 香榭大道】,我的第一首法語歌。

...............................................


【Les Champs-Elysées 香榭大道】by Joe Dassin (1969)

Je m'baladais sur l'avenue le cœur ouvert à l'inconnu
J'avais envie de dire bonjour à n'importe qui
N'importe qui et ce fut toi, je t'ai dit n'importe quoi
Il suffisait de te parler, pour t'apprivoiser

我在大道上散步,向陌生人敞開心門
我想要向所有人打招呼
不管是誰,結果是你,我跟你胡扯一番
只要能和你說上話,就能馴服你


Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées

香榭大道,香榭大道
陽光下,雨絲裡,正午還是午夜
所有你想要的,都在香榭大道

Tu m'as dit "J'ai rendez-vous dans un sous-sol avec des fous
Qui vivent la guitare à la main, du soir au matin"
Alors je t'ai accompagnée, on a chanté, on a dansé
Et l'on n'a même pas pensé à s'embrasser

你對我說"我要去一間地下室見一群瘋狂的朋友
他們整夜彈吉他直到天明“
於是我和你一塊去,我們唱歌跳舞
我們甚至忘記擁抱親吻

Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées

香榭大道,香榭大道
陽光下,雨絲裡,正午還是午夜
所有你想要的,都在香榭大道

Hier soir deux inconnus et ce matin sur l'avenue
Deux amoureux tout étourdis par la longue nuit
Et de l'Étoile à la Concorde, un orchestre à mille cordes
Tous les oiseaux du point du jour chantent l'amour

昨夜還是兩個陌生人,今早在大道上
兩個戀人因漫長一夜而頭昏腦脹
從凱旋門到協和廣場,有如千弦合奏
所有黎明的鳥兒歌頌著愛情

Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées

香榭大道,香榭大道
陽光下,雨絲裡,正午還是午夜
所有你想要的,都在香榭大道


關於Joe Dassin